Pendejo, le llaman citripio porque así se pronuncia, ar tirito es solamente una equivocación al pensar que su nombre era arturito y no artuditu, pero no puedes decir nada de c3po al menos que ustedes españoles lo llaman cetrespeo, lo cual sería merecedor de un genius
en toda américa latina las películas americanas se escuchan con el audio latino, es decir la traducción mexicana, por lo cual no pongan carteles llamándonos tontos a todos los sudamericanos, nosotros no tenemos la culpa de que los mexicanos traduzcan como el culo.
¿Ya pueden dejar las peleas entre América Latina y España? Estoy hasta acá de ver que mi continente se pelee con España solo porque acá las palabras son diferentes.
¿Ya pueden dejar de hacer este tipo de viñetas?
#117 #117 dsj17 dijo: #9 #105 Y a los que votáis negativo, que sepáis que un soy español que ama el doblaje en castellano de los Simpson, pero que quiere explicar el por qué de esto.A fregar.
Soy español, pero en defensa de los latinoamericanos he de decir que son "Citripio" y "Arturito" por sus pronunciaciones en inglés, las adaptaron directamente.
Si no, probad a decir R 2 D 2 separadas y pronunciando bastante, sería algo como "ar two di two", que se asemeja mucho a Arturito. Lo mismo ocurre con C3PO. Seamos literales también aquí con los fonemas: "Ci three pi ou".
Es así, una traducción un tanto extraña, pero no es muy descabellada.
pero yo, siendo español, no creo que la traduccion sea desacertada, es curiosa, ni mas ni menos, pero al pronunciarlo, se pronuncian igual que los nombres originales cosa que nosotros no hacemos.
¡Pero qué más darán los doblajes!
Tengo gran simpatía por América Latina, por sus gentes, cultura, ciudades y paisajes, y unos tontos doblajes no me van hacer cambiar de opinión. ¡Viva hispanoamerica!
Oye, ¿si no sabéis nada de historia porque habláis? ¿Masacre?
¿Porque creeis que sois morenos la mayoría? -.-"
Los que hicieron una masacre fueron los ingleses, ¿Hay muchos indios norteamericanos verdad?
Para los que no entiendan, se llaman así simplemente porque citripio es la pronunciación del inglés "C3PO" en español, y Arturito porque se parece bastante a "er tu di tu" dicho rápidamente.
#120 #120 grievous67 dijo: Un logro para comentar mañana a las 12:12 :why: estoy en el insti!!!dile a alguien que te lo haga. tu hermano/a por ejemplo.
Quisiera ver los moderadores salir y decir algo sobre los latinos...saven que gran parte de el trafico en esta pagina es de latinos y mas de uno se quedaria sin trabajo en caso de que los latinos paren de entrar...a los latinos no les gustan las traducciones de españa y vice versa por que no pueden dejar el tema en paz?
#128 #128 ocochal dijo: #109
Jajajaja lo mismo que dije yo
Genius
Si no se dan cuenta C3PO ''si-tri-po-''
R2D2 ''ERCHUDIChu''
Ustedes le dicen SETRESPE-O Y ERREDOS-DE-DOS?
Y no hagan viñetas solo de latinoamerica que los españoles tienen muchas peliculas maltraducidas
Frodo Bagging
No jodas, ¿De verdad los llamaron así? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
#128 #128 ocochal dijo: #109
Jajajaja lo mismo que dije yo
Genius
Si no se dan cuenta C3PO ''si-tri-po-''
R2D2 ''ERCHUDIChu''
Ustedes le dicen SETRESPE-O Y ERREDOS-DE-DOS?
Y no hagan viñetas solo de latinoamerica que los españoles tienen muchas peliculas maltraducidas
Frodo Bagging
Frodo Bolson :genius:Deberías buscar mejor, porque hay una viñeta larguísima sobre nombres de películas mal traducidas en castellano. A mi me parece fatal que se traduzcan estas cosas porque muchas veces sacan las cosas de contexto o dan un significado totalmente diferente del original. Ocurre lo mismo con los nombres propios, como los de reyes o ciudades y países (como Suomi, que en español es Finlandia) lo único que se consigue así es obstaculizar la comunicación entre países.
...en fin. Y no nos insultemos tanto! Que estamos en una página de humor! Hay que saber reírse de sí mismo (yo lo hago). Son sólo bromas, no creo que haya odio detrás.
En algunas partes, sobre todo en países hispanoamericanos, se lo conoce como «Arturito» debido a la similitud fonética del nombre pronunciado en inglés: R2-D2, Artoo-Detoo o Artoo-Deetoo (Ar tu-di tu). En cambio, en España se lo conoce como se pronuncia en español, erre dos-de dos. El nombre «Arturito» fue el usado en la traducción oficial del Episodio IV para los países hispanohablantes de América, tanto en subtítulos como en doblajes y libros. [...]
#318 #318 tibault dijo: #20 Pues la misma lógica de R2D2, en inglés se pronunciaría AR-TU-DI-TU y de ahí entendieron Arturito. La lógica es la de tener unos dobladores en latinoamérica malos como ellos solos y completamente ignorantes del inglés en un oficio en el que es necesario saberlo a la perfección.#264 #264 mery_es dijo: #20 en realidad, citripio tienes su logica.. C-ci, 3 tri, P-pi, O-oLa verdad es que no me habría fijado en una cosa como esa si no me la hubierais dicho . Os doy las gracias a los dos y ahora me parece que tiene más lógica lo latino que lo español.
[...]No fue hasta mucho después que, en otras traducciones y tiempos más modernos, los fans conocieron el verdadero nombre del robot. Sin embargo, «Arturito» resultó tan simpático entre los fans que incluso cuando se conoció el verdadero nombre, muchos continuaron usandolo, alternativamente, para referirse a R2-D2. Análogamente, C3PO fue traducido como «Citripio» (C3PO
es increible, mientras los latinoamericanos solo hacen ke insultar, los españoles se dedican a intentar poner paz... ke desproporcion, asi nunca llegaremos a ningun lado....
no entiende que en cada país se le adapta y mas no son los latinos americanos como yo que no le ponemos el nombre sinos lo productores de fox y mtv y si le pegan la gana ponga me negativo en el comentario
Que puto problema tienen con los latinos¡ ustedes se creen que por ser europeos ya son mejores que ellos , igual que muchos peninsulares(que no todos ni mucho menos) se creen que en canarias estamos en taparrabos cazando con los dientes¡ pero te puedo asegurar que yo teniendo mas o menos el mismo numero de amigos españoles que latinos, me caen mucho mejor los latinos porque son mucho mas nobles , humildes y divertidos ; mientras que los españoles somos lo contrario , ademas muchos son racistas hacia los latinos NUNCA he visto un latino racista hacia nosotrosla gente que se mete con las distintas culturas( #129 #129 medrano dijo: Por favor, no es necesario inundar CC de viñetas enseñándonos las "peculiaridades" del doblaje chuchumeco, ya sabemos como son, ignoradles y ale)me dan ASCO ya sean españoles o latinos. En fin que aunque ustedes se crean seres ''superiores'' a ellos ( JA ) tenemos muchisimo que aprender
#327 #327 dobrin dijo: #265 Pues si los españoles son tan racistas y tan poco te gustan, qué coño haces en estas páginas?Para que sepas conzco cuanto cabron mas de 1 año asi que callate
Venga ya, que esto es todo coño. No me puedo creer que hayan ******* de uno y otro lado que se lo tomen en serio. Yo soy canario y les aseguro que a veces cuesta entenderse con un peninsular y eso que es precisamente aquí, en concreto en la isla de El Hierro, donde mejor se conserva el castellano precisamente por el aislamiento que durante mucho tiempo sufrió una población tan pequeña.
para seguir con la guerra: de latinoamerica solo bienen novelas y series de mierda como violetta y patito feo, ( la voz de bart en latino es de niña) latinoamerica genius
A ver. Llevo siguiendo cc 2 años sin cuenta y es que me la creo porque me da coraje esto. A los latinos que justifican decir "citripio" o "arturito" por su pronunciacion en ingles.
Vuestro idioma no es el ingles. No se por que teneis que nombrar las cosas en un ingles mal pronunciado. Pero de todas maneras, vuestro idioma tampoco es español, porque lo habeis cogido y adaptado como os ha salido de ahi. Asi que de que cojones hablais.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
12 dic 2012, 00:18
Pendejo, le llaman citripio porque así se pronuncia, ar tirito es solamente una equivocación al pensar que su nombre era arturito y no artuditu, pero no puedes decir nada de c3po al menos que ustedes españoles lo llaman cetrespeo, lo cual sería merecedor de un genius
12 dic 2012, 00:43
en toda américa latina las películas americanas se escuchan con el audio latino, es decir la traducción mexicana, por lo cual no pongan carteles llamándonos tontos a todos los sudamericanos, nosotros no tenemos la culpa de que los mexicanos traduzcan como el culo.
11 dic 2012, 19:19
que empiece la guerra ahahahaha
11 dic 2012, 18:40
América latina cambiando los nombres desde tiempos inmemoriables.
11 dic 2012, 19:49
¿Ya pueden dejar las peleas entre América Latina y España? Estoy hasta acá de ver que mi continente se pelee con España solo porque acá las palabras son diferentes.
¿Ya pueden dejar de hacer este tipo de viñetas?
PD: Soy latino.
11 dic 2012, 18:41
La lucha entre los españoles y los latinoamericanos va a acabar mal...
Iré a por palomitas
12 dic 2012, 05:56
Como no xDDDDD
11 dic 2012, 18:42
#117 #117 dsj17 dijo: #9 #105 Y a los que votáis negativo, que sepáis que un soy español que ama el doblaje en castellano de los Simpson, pero que quiere explicar el por qué de esto.A fregar.
11 dic 2012, 18:42
pasa con todos los doblajes...Shinichi Kudo es Bobby Jackson'-'
13 dic 2012, 15:42
Cuando ponga América Latina... no incluyan a Brasil, Uruguay y Argentina... Los de los nombres raros son los de Chile, México, etc....
11 dic 2012, 19:21
Soy español, pero en defensa de los latinoamericanos he de decir que son "Citripio" y "Arturito" por sus pronunciaciones en inglés, las adaptaron directamente.
Si no, probad a decir R 2 D 2 separadas y pronunciando bastante, sería algo como "ar two di two", que se asemeja mucho a Arturito. Lo mismo ocurre con C3PO. Seamos literales también aquí con los fonemas: "Ci three pi ou".
Es así, una traducción un tanto extraña, pero no es muy descabellada.
11 dic 2012, 19:21
#145jajaja muy bueno!
11 dic 2012, 18:43
pero yo, siendo español, no creo que la traduccion sea desacertada, es curiosa, ni mas ni menos, pero al pronunciarlo, se pronuncian igual que los nombres originales cosa que nosotros no hacemos.
11 dic 2012, 20:54
¡Pero qué más darán los doblajes!
Tengo gran simpatía por América Latina, por sus gentes, cultura, ciudades y paisajes, y unos tontos doblajes no me van hacer cambiar de opinión. ¡Viva hispanoamerica!
11 dic 2012, 21:37
Oye, ¿si no sabéis nada de historia porque habláis? ¿Masacre?
¿Porque creeis que sois morenos la mayoría? -.-"
Los que hicieron una masacre fueron los ingleses, ¿Hay muchos indios norteamericanos verdad?
11 dic 2012, 20:25
Para los que no entiendan, se llaman así simplemente porque citripio es la pronunciación del inglés "C3PO" en español, y Arturito porque se parece bastante a "er tu di tu" dicho rápidamente.
11 dic 2012, 19:52
#120 #120 grievous67 dijo: Un logro para comentar mañana a las 12:12 :why: estoy en el insti!!!dile a alguien que te lo haga. tu hermano/a por ejemplo.
12 dic 2012, 01:55
Jajajajajajajajajaja casi casco de la risa...
12 dic 2012, 13:54
Dios parecen estupidos almenos variamos
12 dic 2012, 06:38
Quisiera ver los moderadores salir y decir algo sobre los latinos...saven que gran parte de el trafico en esta pagina es de latinos y mas de uno se quedaria sin trabajo en caso de que los latinos paren de entrar...a los latinos no les gustan las traducciones de españa y vice versa por que no pueden dejar el tema en paz?
11 dic 2012, 19:54
Inmaduros, inmaduros everywhere
11 dic 2012, 23:05
A C3PO se le llama CITRIPIO porque es cmo suena en ingles, y lo de ARTURITO es pr que decir rapido R2D2 en ingles suena com si dijeras arturito
11 dic 2012, 19:54
Eso es viejo, solo fue para el episodio IV no se confundan
11 dic 2012, 20:26
#128 #128 ocochal dijo: #109
Jajajaja lo mismo que dije yo
Genius
Si no se dan cuenta C3PO ''si-tri-po-''
R2D2 ''ERCHUDIChu''
Ustedes le dicen SETRESPE-O Y ERREDOS-DE-DOS?
Y no hagan viñetas solo de latinoamerica que los españoles tienen muchas peliculas maltraducidas
Frodo Bagging
Frodo Bolson :genius:se dice vente no veinte!
12 dic 2012, 00:49
No jodas, ¿De verdad los llamaron así? jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
11 dic 2012, 23:07
#128 #128 ocochal dijo: #109
Jajajaja lo mismo que dije yo
Genius
Si no se dan cuenta C3PO ''si-tri-po-''
R2D2 ''ERCHUDIChu''
Ustedes le dicen SETRESPE-O Y ERREDOS-DE-DOS?
Y no hagan viñetas solo de latinoamerica que los españoles tienen muchas peliculas maltraducidas
Frodo Bagging
Frodo Bolson :genius:Deberías buscar mejor, porque hay una viñeta larguísima sobre nombres de películas mal traducidas en castellano. A mi me parece fatal que se traduzcan estas cosas porque muchas veces sacan las cosas de contexto o dan un significado totalmente diferente del original. Ocurre lo mismo con los nombres propios, como los de reyes o ciudades y países (como Suomi, que en español es Finlandia) lo único que se consigue así es obstaculizar la comunicación entre países.
...en fin. Y no nos insultemos tanto! Que estamos en una página de humor! Hay que saber reírse de sí mismo (yo lo hago). Son sólo bromas, no creo que haya odio detrás.
11 dic 2012, 18:11
yo creo que son los que crean viñetas enfrentándose con otros paises
12 dic 2012, 00:12
SOLO TENGO UN MINUTO!!
11 dic 2012, 18:47
En algunas partes, sobre todo en países hispanoamericanos, se lo conoce como «Arturito» debido a la similitud fonética del nombre pronunciado en inglés: R2-D2, Artoo-Detoo o Artoo-Deetoo (Ar tu-di tu). En cambio, en España se lo conoce como se pronuncia en español, erre dos-de dos. El nombre «Arturito» fue el usado en la traducción oficial del Episodio IV para los países hispanohablantes de América, tanto en subtítulos como en doblajes y libros. [...]
12 dic 2012, 00:23
#316 #316 minitrota_xd dijo: #307 haci? :motherofgod:Solo es un error, no hace falta que jodas con tu ''Sangrado de ojos''
11 dic 2012, 19:56
Joder tio, esti es CC o otra de esas putas paginas en las cuales discutenpr
12 dic 2012, 16:51
#318 #318 tibault dijo: #20 Pues la misma lógica de R2D2, en inglés se pronunciaría AR-TU-DI-TU y de ahí entendieron Arturito. La lógica es la de tener unos dobladores en latinoamérica malos como ellos solos y completamente ignorantes del inglés en un oficio en el que es necesario saberlo a la perfección.#264 #264 mery_es dijo: #20 en realidad, citripio tienes su logica.. C-ci, 3 tri, P-pi, O-oLa verdad es que no me habría fijado en una cosa como esa si no me la hubierais dicho . Os doy las gracias a los dos y ahora me parece que tiene más lógica lo latino que lo español.
11 dic 2012, 18:13
odio esta mierda viñeta insultando a latino americo
11 dic 2012, 18:48
[...]No fue hasta mucho después que, en otras traducciones y tiempos más modernos, los fans conocieron el verdadero nombre del robot. Sin embargo, «Arturito» resultó tan simpático entre los fans que incluso cuando se conoció el verdadero nombre, muchos continuaron usandolo, alternativamente, para referirse a R2-D2. Análogamente, C3PO fue traducido como «Citripio» (C3PO
fuente: wikipedia xDD
11 dic 2012, 22:23
Es españool, Cuánto Cabrón es españool, no es un parque de Ecuador
12 dic 2012, 08:10
es increible, mientras los latinoamericanos solo hacen ke insultar, los españoles se dedican a intentar poner paz... ke desproporcion, asi nunca llegaremos a ningun lado....
11 dic 2012, 18:13
no entiende que en cada país se le adapta y mas no son los latinos americanos como yo que no le ponemos el nombre sinos lo productores de fox y mtv y si le pegan la gana ponga me negativo en el comentario
11 dic 2012, 19:57
Se ve que pusieron Citripio y Arturito por su pronunciacion en ingles
R= Ar
2= Tu
D = ri
2 = tu
Aun así me la suda
11 dic 2012, 23:12
Que puto problema tienen con los latinos¡ ustedes se creen que por ser europeos ya son mejores que ellos , igual que muchos peninsulares(que no todos ni mucho menos) se creen que en canarias estamos en taparrabos cazando con los dientes¡ pero te puedo asegurar que yo teniendo mas o menos el mismo numero de amigos españoles que latinos, me caen mucho mejor los latinos porque son mucho mas nobles , humildes y divertidos ; mientras que los españoles somos lo contrario , ademas muchos son racistas hacia los latinos NUNCA he visto un latino racista hacia nosotrosla gente que se mete con las distintas culturas( #129 #129 medrano dijo: Por favor, no es necesario inundar CC de viñetas enseñándonos las "peculiaridades" del doblaje chuchumeco, ya sabemos como son, ignoradles y ale)me dan ASCO ya sean españoles o latinos. En fin que aunque ustedes se crean seres ''superiores'' a ellos ( JA ) tenemos muchisimo que aprender
11 dic 2012, 21:01
#5
11 dic 2012, 21:01
espana vs america latina ya:
12 dic 2012, 00:53
#327 #327 dobrin dijo: #265 Pues si los españoles son tan racistas y tan poco te gustan, qué coño haces en estas páginas?Para que sepas conzco cuanto cabron mas de 1 año asi que callate
12 dic 2012, 00:53
Venga ya, que esto es todo coño. No me puedo creer que hayan ******* de uno y otro lado que se lo tomen en serio. Yo soy canario y les aseguro que a veces cuesta entenderse con un peninsular y eso que es precisamente aquí, en concreto en la isla de El Hierro, donde mejor se conserva el castellano precisamente por el aislamiento que durante mucho tiempo sufrió una población tan pequeña.
11 dic 2012, 18:14
para seguir con la guerra: de latinoamerica solo bienen novelas y series de mierda como violetta y patito feo, ( la voz de bart en latino es de niña) latinoamerica genius
12 dic 2012, 00:23
A ver. Llevo siguiendo cc 2 años sin cuenta y es que me la creo porque me da coraje esto. A los latinos que justifican decir "citripio" o "arturito" por su pronunciacion en ingles.
Vuestro idioma no es el ingles. No se por que teneis que nombrar las cosas en un ingles mal pronunciado. Pero de todas maneras, vuestro idioma tampoco es español, porque lo habeis cogido y adaptado como os ha salido de ahi. Asi que de que cojones hablais.
11 dic 2012, 19:26
Alguien hace el favor de leer las siglas en INGLES por favor
12 dic 2012, 02:13
no jodas!!!!! jajajaja
12 dic 2012, 09:55
Es la pronunciación en ingles!
Ahhh y en America Latina no estamos en crisis
11 dic 2012, 21:42
en latinoamerica se dice así porque así se pronuncian esas letras juntas en ingles
11 dic 2012, 18:17
Mira, soy de España pero... CALLAOS DE UNA VEZ!! NO PROVOQUÉIS!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!