Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
todos dicen aqui que la traduccion de españa es la mejor por que la pagina es española puff a mi la verdad no me gusta ni el de españa ni el latinoamericano siempre me las veo con subtitulos
ademas en latino america somos 577.200.000 y en españa 46.000.000 problem spain?
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... Quien coño te crees para decirle que le gusta y que no? Y que opinar y que no?. El doblaje latino es MIERDA igual que el español, LAS COSAS SE VEN EN IDIOMA ORIGINAL
#17 #17 aleixpb2 dijo: Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA. Piensa en el doblaje de España de DGZ y dime si te parece el mejor lo tuve que ver en Latino y ya no noto tanto pero el de Colombia lo sigo detestando porque es e peor Latino.
#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.
Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.
Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.Simpa, eres mi puto héroe!!
me uní a la pagina solo para decirlo!
P.D: soy Venezolana y de verdad odio el doblaje mexicano (solo cuando usan esas palabras como "wey") realmente prefiero el doblaje español a el mexicano. Pero aún así me quedo con el latino.
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
1) Soy mexicano, y expresiones como "wey", "pinche", y "no mames" se usan acá, no en Sudamérica (cabe aclarar que las palabras mamar y pinche son aceptadas por la RAE).
2) Los Simpson se doblan en México (de nuevo, México no está en Sudamérica, el único sudamericano es el argentino que hace la voz de Krusty), y era mejor el doblaje anterior, acá en México la voz de Homero u Homer, como uds. quieran es Humberto Vélez, no el intento de voz que tiene ahora.
3) Cada quién ve las cosas como prefiere, creo que es mejor buscar "Tal película con SUBTÍTULOS".
En CC todos hablamos el mismo idioma, sólo somos de diferentes países :)
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
No deberia comentar, porque no cambiara mucho la forma de pensar de la gente, pero yo estoy de acuerdo con lo que digieron algunos, que a cada uno le parecera mala tal traduccion porque no esta acostumbrado, porque, yo, que soy de Argentina no me gusta mucho la traduccion española, pero no me molesta mucho cuando bajo una pelicula y no esta como quiero, no hay que exagerar. Ademas, algunas hablan como si fuera insoportable escuchar el dialecto/idioma contrario, y me parece que estan exagerando.
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
estamos transformando a ffuu en un personaje mas terrorifico..............................................................................
me la suda a mi nadie ma va a transformar soy como pikachu
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
9 dic 2010, 18:31
Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas
PD: Vaya FFFFUUUUUU ¡asusta y todo!!
9 dic 2010, 19:35
Teneis que ver los Simpsons en sudamericano..............................Sólo con los nombres ya es una risa...
11 dic 2010, 01:25
eee genteee la cara en la ke dice "doblaje sudamericano" tiene nombree? mee chifla esa caraa oixx *.*
21 dic 2010, 06:06
Lo mismo q pensamos nosotros los latinos cuando bajamos una q esta Doblada al Español de España. xd
27 ene 2011, 22:05
nose que es peor eso o que salga porno... lo que esta claro es que lo que si que nadie quiere es porno con doblaje sudamericano
8 mar 2011, 10:24
Eso me ha pasado muchas veces...
No veáis como jode D:
19 mar 2011, 22:21
Nosotros los latinos nos reimos mucho con el doblaje de españa, con todos sus " Joder, Tio, Polla, Ostia, Gilipollas, Follar..." y sus tonos de voz.
12 abr 2011, 03:52
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
30 abr 2011, 20:22
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
22 may 2011, 02:58
Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
22 may 2011, 17:56
el doblaje sudamericano es una mierda... soy de argentina, pero para mi lo mejor es verlo subtitulado.
29 may 2011, 06:16
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
5 jun 2011, 01:48
"wey" lo usan los mexicanos, por ende es doblaje centroamericano FFUU
6 jun 2011, 07:48
¬¬ Mexico está en Norteamerica.
8 jun 2011, 23:18
bueno igual por aca siempre nos aguantamos los doblajes españoletes, es mas ya estamos acostumbrados ¬¬
9 jun 2011, 04:37
A nosotros tampoco nos gusta el Castellano Español ese ashento! No pega mucho :l
10 jun 2011, 06:40
soy mexicano, y sin ofender, pero lo mismo podriamos decir de las peliculas dobladas con Eshañoles Joder! coño...
pero hablando ya en serio, Prefiro MIL VECES mas el idioma original con subtitulos, al igual qe muchos =)
11 jun 2011, 08:07
Sudamericano las bolas... Eso es doblaje Mexicano...
13 jun 2011, 21:04
Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU
14 jun 2011, 20:40
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
14 jun 2011, 23:26
Español de Mexico! =D
17 jun 2011, 20:19
el doblaje español es peor esas gonorreas no saben hablar ni se les entiende
18 jun 2011, 02:03
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
27 ago 2011, 21:29
pinche carajo, no wey... esas no son frases sudamericanas.... son mexicanas (America del Norte por si no lo sabian)
16 sep 2011, 17:08
jajajaj suele pasar
17 sep 2011, 06:54
todos dicen aqui que la traduccion de españa es la mejor por que la pagina es española puff a mi la verdad no me gusta ni el de españa ni el latinoamericano siempre me las veo con subtitulos
ademas en latino america somos 577.200.000 y en españa 46.000.000 problem spain?
25 sep 2011, 04:36
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... Quien coño te crees para decirle que le gusta y que no? Y que opinar y que no?. El doblaje latino es MIERDA igual que el español, LAS COSAS SE VEN EN IDIOMA ORIGINAL
25 sep 2011, 18:28
En sudamerica no se usa el wey, en mexico si, soy argentino y prefiero el español neutro al mexicano
_
_
_
_
_
_
_
:ilied:
25 sep 2011, 19:54
lo que tambien jode es que te descargues un juego que decia que era completo en español,y sea solo una demo y encima en ingles
26 abr 2012, 14:43
#17 #17 aleixpb2 dijo: Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA. Piensa en el doblaje de España de DGZ y dime si te parece el mejor lo tuve que ver en Latino y ya no noto tanto pero el de Colombia lo sigo detestando porque es e peor Latino.
25 dic 2010, 07:49
Totalmente de acuerdo. Para nosotros es horrible una en español de españa. Es imposible ver una pelicula asi.
26 dic 2010, 16:05
Que brutos y racistas son los españoles, por eso nadie los quiere.
En los simpson traducimos los nombres al español, porque no somos españoles que deformamos el español y le tenemos miedo a los ingleses.
El español no se origina en españa BRUTOS
27 ene 2011, 04:53
soy argentino mas precisamente tucumano..
y amo el doblaje sudamericano
el español es un mamada (machas z)
odio a los españoles
9 mar 2011, 23:19
lo mismo pasa con nosotros los latinos, cuando descargamos una peli de español españa no nos gusta , y viceversa. cada quien con sus gusto
11 mar 2011, 08:10
#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.
Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.
Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.Simpa, eres mi puto héroe!!
me uní a la pagina solo para decirlo!
P.D: soy Venezolana y de verdad odio el doblaje mexicano (solo cuando usan esas palabras como "wey") realmente prefiero el doblaje español a el mexicano. Pero aún así me quedo con el latino.
24 abr 2011, 23:55
siento decirte esto... pero a FFFFFFFFFFUUUUUUUUU no le podemos poner aparatos xD
30 abr 2011, 20:16
#18 #18 aleixpb2 dijo: #15 No, es centroamérica.No, es norte america. Learn your geographics n00b
1 may 2011, 02:11
MALDITOS SU DOBLAJE SI ES BUENO .I.
13 may 2011, 00:03
Lo mismo nos pasa a nosotros los mexicanos, pasan una peli en doblaje español de españa y nos jodimos...
15 may 2011, 01:59
Soy Colombiano y tengo que decirlo... el doblaje Mexicano es una mierda!!! Pero no confundan... en mexicano, no el sudamericano.
23 jul 2011, 19:52
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
30 jul 2011, 14:00
1) Soy mexicano, y expresiones como "wey", "pinche", y "no mames" se usan acá, no en Sudamérica (cabe aclarar que las palabras mamar y pinche son aceptadas por la RAE).
2) Los Simpson se doblan en México (de nuevo, México no está en Sudamérica, el único sudamericano es el argentino que hace la voz de Krusty), y era mejor el doblaje anterior, acá en México la voz de Homero u Homer, como uds. quieran es Humberto Vélez, no el intento de voz que tiene ahora.
3) Cada quién ve las cosas como prefiere, creo que es mejor buscar "Tal película con SUBTÍTULOS".
En CC todos hablamos el mismo idioma, sólo somos de diferentes países :)
31 jul 2011, 21:33
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
1 ago 2011, 04:00
No deberia comentar, porque no cambiara mucho la forma de pensar de la gente, pero yo estoy de acuerdo con lo que digieron algunos, que a cada uno le parecera mala tal traduccion porque no esta acostumbrado, porque, yo, que soy de Argentina no me gusta mucho la traduccion española, pero no me molesta mucho cuando bajo una pelicula y no esta como quiero, no hay que exagerar. Ademas, algunas hablan como si fuera insoportable escuchar el dialecto/idioma contrario, y me parece que estan exagerando.
1 ago 2011, 12:16
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
18 sep 2011, 16:43
es lenguaje mexicano, osea de centroamerica, NO SE SUDAMERICA :fuuuuuuuu:
25 sep 2011, 19:30
#3 #3 gum dijo: Cada vez la cara de "FFFUUUUU" da más miedo.
Nothing To Do Here
25 sep 2011, 19:44
el doblaje sudamericanos son una pura verga
25 sep 2011, 19:50
estamos transformando a ffuu en un personaje mas terrorifico..............................................................................
me la suda a mi nadie ma va a transformar soy como pikachu
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!