Cuánto cabrón / Doblajes sudamericanos
Arriba
256
Enviado por 000melkor000 el 5 dic 2010, 13:51

Doblajes sudamericanos


Ffffuuuuuuuuuu - Doblajes sudamericanos

Vía: http://Hecho por mí, en paint

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Momento exacto en el que te destruyen la infancia Enlace a Sería algo maravilloso Enlace a Por alguna siniestra razón

Vídeo relacionado:

Enlace a Qué buena pinta tiene la comida callejera india...
#204 por kichorco
27 ago 2011, 21:29

pinche carajo, no wey... esas no son frases sudamericanas.... son mexicanas (America del Norte por si no lo sabian)

A favor En contra 2(2 votos)
#175 por mr_voodoo
13 jun 2011, 21:04

Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU

2
A favor En contra 2(2 votos)
#177 por ludwig8805
14 jun 2011, 23:26

Español de Mexico! =D

A favor En contra 2(2 votos)
#170 por ilonley
6 jun 2011, 07:48

¬¬ Mexico está en Norteamerica.

A favor En contra 2(2 votos)
#169 por gabopoldo
5 jun 2011, 01:48

"wey" lo usan los mexicanos, por ende es doblaje centroamericano FFUU

A favor En contra 2(2 votos)
#165 por ilonley
22 may 2011, 02:58

Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...

1
A favor En contra 2(4 votos)
#208 por slicks16
17 sep 2011, 06:54

todos dicen aqui que la traduccion de españa es la mejor por que la pagina es española puff a mi la verdad no me gusta ni el de españa ni el latinoamericano siempre me las veo con subtitulos

ademas en latino america somos 577.200.000 y en españa 46.000.000 problem spain?

A favor En contra 2(4 votos)
#174 por SynChakal
11 jun 2011, 08:07

Sudamericano las bolas... Eso es doblaje Mexicano...

A favor En contra 2(2 votos)
#176 por ilonley
14 jun 2011, 20:40

Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU
sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...

A favor En contra 2(2 votos)
#145 por bboying
27 ene 2011, 22:05

nose que es peor eso o que salga *******... lo que esta claro es que lo que si que nadie quiere es ******* con doblaje sudamericano

A favor En contra 2(4 votos)
#72 por kazuelonga
9 dic 2010, 18:31

Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas

PD: Vaya FFFFUUUUUU ¡asusta y todo!!

A favor En contra 2(12 votos)
#166 por fakuotaku
22 may 2011, 17:56

el doblaje sudamericano es una mierda... soy de argentina, pero para mi lo mejor es verlo subtitulado.

A favor En contra 2(2 votos)
#207 por tttgggree
16 sep 2011, 17:08

jajajaj suele pasar

A favor En contra 2(2 votos)
#246 por citrinotrust
26 abr 2012, 14:43

#17 #17 aleixpb2 dijo: Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA. Piensa en el doblaje de España de DGZ y dime si te parece el mejor lo tuve que ver en Latino y ya no noto tanto pero el de Colombia lo sigo detestando porque es e peor Latino.

A favor En contra 2(4 votos)
#221 por alk_xd
25 sep 2011, 19:54

lo que tambien jode es que te descargues un juego que decia que era completo en español,y sea solo una demo y encima en ingles

A favor En contra 2(2 votos)
#160 por johansmith88
30 abr 2011, 20:22

que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier ******* sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_

A favor En contra 2(2 votos)
#173 por w3vi
10 jun 2011, 06:40

soy mexicano, y sin ofender, pero lo mismo podriamos decir de las peliculas dobladas con Eshañoles Joder! coño...

pero hablando ya en serio, Prefiro MIL VECES mas el idioma original con subtitulos, al igual qe muchos =)

A favor En contra 2(2 votos)
#119 por fairynika
11 dic 2010, 01:25

eee genteee la cara en la ke dice "doblaje sudamericano" tiene nombree? mee chifla esa caraa oixx *.*

A favor En contra 2(12 votos)
#214 por emiliokup
25 sep 2011, 18:28

En sudamerica no se usa el wey, en mexico si, soy argentino y prefiero el español neutro al mexicano
_
_
_
_
_
_
_
:ilied:

A favor En contra 2(2 votos)
#79 por ladymadriz
9 dic 2010, 19:35

Teneis que ver los Simpsons en sudamericano..............................Sólo con los nombres ya es una risa...

2
A favor En contra 2(34 votos)
#172 por eiley
9 jun 2011, 04:37

A nosotros tampoco nos gusta el Castellano Español ese ashento! No pega mucho :l

1
A favor En contra 2(2 votos)
#131 por jdanix
21 dic 2010, 06:06

Lo mismo q pensamos nosotros los latinos cuando bajamos una q esta Doblada al Español de España. xd

A favor En contra 2(14 votos)
#154 por kameleba
12 abr 2011, 03:52

Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..

A favor En contra 2(2 votos)
#147 por GoldenAdrian28082
8 mar 2011, 10:24

Eso me ha pasado muchas veces...
No veáis como jode D:

A favor En contra 2(2 votos)
#171 por michaelda94
8 jun 2011, 23:18

bueno igual por aca siempre nos aguantamos los doblajes españoletes, es mas ya estamos acostumbrados ¬¬

A favor En contra 2(2 votos)
#63 por theheartneverlies
9 dic 2010, 17:07

Pues a mí me parece que cada uno tiene su doblaje favorito, como han dicho ya. Muchas películas clásicas de Disney están en español/castellano latino/americano ( me da miedo decirlo mal después de tantas correcciones como he visto ) y nadie se queja. A mí me parece raro ver una película con ese acento, pero es porque estoy acostumbrada al de aquí. Una vez me bajé la sexta peli de Harry Potter con doblaje mexicano, y se me hacía raro. Esto me recuerda otra cosa. No sólo los latinos cambian los nombres. En la peli que me bajé decían JERMIÓN ( Hermione ) o algo así, y según creo realmente se dice "JERMAIONI", lo que indica que nosotros la cagamos bastante al decir Ermión. Que cada uno elija el doblaje que quiera, para mí no hay mejores o peores.

A favor En contra 2(30 votos)
#168 por ahbiennloserr
29 may 2011, 06:16

Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D

A favor En contra 2(2 votos)
#210 por tzukishiro
25 sep 2011, 04:36

#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... Quien coño te crees para decirle que le gusta y que no? Y que opinar y que no?. El doblaje latino es MIERDA igual que el español, LAS COSAS SE VEN EN IDIOMA ORIGINAL

2
A favor En contra 2(2 votos)
#150 por kristek
19 mar 2011, 22:21

Nosotros los latinos nos reimos mucho con el doblaje de españa, con todos sus " Joder, Tio, *******, Ostia, Gili*******s, *******..." y sus tonos de voz.

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por erior
9 dic 2010, 17:16

#37 #37 sheenaisapunkrocker dijo: #28 El idioma se LLAMABA castellano, hace muchísimo tiempo que pasó a llamarse español... pero MUCHÍSIMO. Que no hablo por hablar, que estudio filología...Si, hace unos 70 años... Que curioso,creo que pasó algo importanta a nivel político por aquel entonces por España.

A favor En contra 2(14 votos)
#188 por diegoaac
31 jul 2011, 21:33

Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!

A favor En contra 1(1 voto)
#244 por juanmega98
15 ene 2012, 01:23

mi vida en una viñeta. ADV

A favor En contra 1(1 voto)
#225 por ChesseMouse
25 sep 2011, 22:13

No es sudamericano .l.

A favor En contra 1(1 voto)
#184 por vergessenes
23 jul 2011, 19:52

EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja

A favor En contra 1(1 voto)
#228 por javitoalvarez73
25 sep 2011, 22:17

a mi me pasa siempre

A favor En contra 1(1 voto)
#217 por titifacu
25 sep 2011, 19:44

el doblaje sudamericanos son una pura *******

A favor En contra 1(1 voto)
#258 por kyojin
17 jul 2014, 17:54

joder tio,hilipollas, ah tomar por culo, eso es asqueroso!!
vivo en sudamerica y el doblaje aqui es mejor que el doblaje de españa

A favor En contra 1(1 voto)
#133 por ezeromx
26 dic 2010, 16:05

Que brutos y racistas son los españoles, por eso nadie los quiere.

En los simpson traducimos los nombres al español, porque no somos españoles que deformamos el español y le tenemos miedo a los ingleses.

El español no se origina en españa BRUTOS

3
A favor En contra 1(21 votos)
#158 por grogon
24 abr 2011, 23:55

siento decirte esto... pero a FFFFFFFFFFUUUUUUUUU no le podemos poner aparatos xD

A favor En contra 1(1 voto)
#190 por davolico13
1 ago 2011, 12:16

Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.

A favor En contra 1(1 voto)
#209 por sebasamo12
18 sep 2011, 16:43

es lenguaje mexicano, osea de centroamerica, NO SE SUDAMERICA :fuuuuuuuu:

A favor En contra 1(1 voto)
#164 por supersupercrys
15 may 2011, 01:59

Soy Colombiano y tengo que decirlo... el doblaje Mexicano es una mierda!!! Pero no confundan... en mexicano, no el sudamericano.

A favor En contra 1(1 voto)
#251 por natu8018
20 oct 2012, 22:55

soy sudamericana... y mi pais tiene uno de lo mejores doblajes al español del mundo #orgullosa de ser colombiana

A favor En contra 1(1 voto)
#253 por fantasmito123
5 abr 2013, 21:28

la ultima cara de fuuuuu me da un miedo de cojones

A favor En contra 1(1 voto)
#219 por alk_xd
25 sep 2011, 19:50

estamos transformando a ffuu en un personaje mas terrorifico..............................................................................
me la suda a mi nadie ma va a transformar soy como pikachu

A favor En contra 1(1 voto)
#149 por afwruh
11 mar 2011, 08:10

#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.

Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.

Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.
Simpa, eres mi puto héroe!!
me uní a la pagina solo para decirlo!
P.D: soy Venezolana y de verdad odio el doblaje mexicano (solo cuando usan esas palabras como "wey") realmente prefiero el doblaje español a el mexicano. Pero aún así me quedo con el latino.

A favor En contra 1(3 votos)
#220 por alk_xd
25 sep 2011, 19:53

eso si que jode

A favor En contra 1(1 voto)
#248 por warai_otoko
23 jun 2012, 00:54

Como te doy la razón

A favor En contra 1(1 voto)
#241 por bestderpyever
26 nov 2011, 23:29

#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... puede opinar como le de la gana y si no te gusta será que no estas acostumbrado así que no juzgues sin saber porque se te nota mucho la ignorancia

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!