Cuánto cabrón / Los latinos y sus nombres en la serie Doraemon
Arriba
78
Enviado por thedraknes el 24 may 2016, 17:33

Los latinos y sus nombres en la serie Doraemon


Otros - Los latinos y sus nombres en la serie Doraemon

Vía: http://Editor de CC

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Que gane la mejor Enlace a Lo que no sube de un lado, baja del otro Enlace a Un buen consejo que debes seguir

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Por qué (casi) nadie vive en Surinam?
#51 por Veren
25 may 2016, 13:28

Yo vi el doblaje latino por curiosidad y Doraemon se llama Doraemon :v

PD: Recordad que antes Takeshi no se llama Gigante, sino "Gian"

A favor En contra 1(3 votos)
#52 por srmagnet11
25 may 2016, 13:39

Estoy hasta las narices de los doblajes que cada uno lo traduzca como le salga de los huevos y ya todos felices los dos son los mejores

A favor En contra 1(1 voto)
destacado
#53 por garbancito74
25 may 2016, 13:47

Autor, es Tsuneo, no Sueno, aquí y en Cuenca... y sobre todo en Japón.

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange ¿celosos?, sí, debe ser por eso que cada vez que nos bajamos por error una película doblada en latino la borramos nada más empezar y buscamos otro enlace... La mayoría de españoles no soportan el doblaje latino al igual que la mayoría de los latinos no soportan el español, de celos ninguno, como mucho, un poco de repelús por esa manera de sesear hasta con las zetas.

A favor En contra 25(27 votos)
#54 por flaminggod
25 may 2016, 14:12

#37 #37 eyynvika dijo: #36 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[youtube]@eyynvika

1
A favor En contra 0(4 votos)
#55 por byrey3
25 may 2016, 14:29

#4 #4 izank11 dijo: Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español@izank11 No es ninguna invención, durante una película fue así XDD
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita

A favor En contra 6(6 votos)
#56 por rutogameshd
25 may 2016, 15:09

Para quien no lo sepa si se LLAMARON así, aunque ya no... Se llamaron así en la primera película de Doraemon en Sudamérica

A favor En contra 6(6 votos)
#57 por link_2873
25 may 2016, 15:22

Como latino que soy quiero informarles a todos los idiotas que se creyeron esta viñeta que en ningún país de Latinoamérica existe esta traducción

A favor En contra 1(1 voto)
#58 por sbr666
25 may 2016, 15:41

¡Caramelos! ¡Palomitas! ¡Todo lo necesario para ver la gran pelea!

A favor En contra 5(5 votos)
#59 por fukenarana
25 may 2016, 15:57

Oe webon de mierda hijo de la gran puta ******* castrado ******* de caca , Esta es la peor viñeta y mas falsa q hay en esta pagina matate webon

A favor En contra 5(5 votos)
#60 por thedraknes
25 may 2016, 16:11

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#8
Bueno ya hemos podido comprobar que hay gente que no sabe tomarse las cosas con humor o que acusan a la gente de que no se informa cuando son ellos los que no se informan. En estos dos enlaces que les dejaré a continuación verán como estoy en lo cierto.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon

NOTA: En el segundo enlace deben ir a el apartado datos relativos y leer el segundo punto, cuando querais criticar a alguien aseguraos de estar bien informados, sin mas que decir me despido.

Que pasen un buen día

A favor En contra 15(15 votos)
#61 por soymimejoramiga
25 may 2016, 17:11

La mentira mas grande jamas vista en CC. He visto la serie en latino cuando viaje a Colombia y jamas escuche esos nombres en latino, creo que el autor se paso en su troleo.
como no puedo poner imagenes, Con el meme de Homer
Esto se va a poner feo.
lo digo cuando sea su turno de atacar.
-Fast and Furious

Rápidos y furiosos.

España: A todo gas :serious:

-Kame - Hame - Ha

Kamehameha

España: Onda Vital

-Gohan

Gohan

España: Son Gohanda


-The Powerpuff Girls

Las chicas superpoderosas

España: Las supernenas :serious:

A favor En contra 2(4 votos)
#62 por elboss001
25 may 2016, 20:22

#25 #25 vegeta81 dijo: Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial... @vegeta81 por un doblaje? :areyouserius:?

A favor En contra 1(1 voto)
#63 por rexel
25 may 2016, 20:25

Ni los Españoles se han inventado esto ni los Latinos mienten al decir que en su doblaje dicen Doraemon y tal.
Esos nombres SI fueron usados en el doblaje de Doraemon de Latino America PERO solo se usó en una película cuando la serie aún creo que ni se había doblado en Latino, luego en la serie y las siguientes películas usaron los nombres originales.

A favor En contra 0(2 votos)
#64 por l3uyez
25 may 2016, 20:30

Sin duda el mejor aporte de Español Vs Latino. Aún me estoy riendo hahaha!!

A favor En contra 0(2 votos)
#65 por gustavoglez
25 may 2016, 20:32

En serio? Y luego nos recriminan Onda Vital...

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por elboss001
25 may 2016, 20:36

#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 cuidado aguja dinámica saco su pequeño angelito llamen a vegueta y goku pero que no venga homero dinamico que si no robotin regañara a pepito y matara a mi guason de mexico corran por sus vidas o el español neutro nos violara y el hombre araña nos matara y violara D=

A favor En contra 1(3 votos)
#67 por mr_patata_kun
25 may 2016, 20:43

Soy de latinoamérica y nunca escuche esos nombres

A favor En contra 4(4 votos)
#68 por intelligentrage
25 may 2016, 21:09

Ya voy agarrando mis palomitas...

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por majaretetes
25 may 2016, 22:19

Joder macho! Mira que sois cansinos con las puñeteras guerras de doblajes! Cómo se nota que CC se esta llenando de niñatos inmaduros...

A favor En contra 0(2 votos)
#70 por kuronekoakemi
25 may 2016, 23:59

Me siento culplable, ya que yo la acepte en moderación pero ya sabia que iba a ocurrir esto

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por hectorsan27
26 may 2016, 07:00

#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange En catalán es Kamehameha, ¿problem?

A favor En contra 0(2 votos)
#73 por mario_101
26 may 2016, 07:55

Alguien me puede pasar una cantimplora, es para una excursión al monte

A favor En contra 0(0 votos)
#74 por mario_101
26 may 2016, 13:11

Alguien me puede pasar una cantimplora?

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por player6576
26 may 2016, 21:46

No solo estas equivocado (vivo en colombia) eres estupido :v

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por eyynvika
28 may 2016, 15:52

#54 #54 flaminggod dijo: #37 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[/youtube]@flaminggod Gracias

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por todospensamoslomismo
28 may 2016, 23:18

Otra preciosa demostracion del doblaje latino.

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por alejanpache
13 jun 2016, 10:42

Lo mejor es llevarse bien y se acabó, buscad algo que tenemos todos en común, hablamos todos en el mismo idioma y nos entendemos, puede que tengamos nuestros fallos cada uno, pero y que? El ser humano siempre tiende a hacer dos bandos enfrentados por cualquier gilipollez y pelearse, aquí en internet no pasa nada, pero en la vida real los enfrentamientos se convierten en guerras y ya no hablo del tema de los doblajes, sino todo en general, dejemos de hacer dos bandos y pensemos que todos somos seres humanos

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por jajanoob
19 jul 2016, 23:08

Luego dicen que el doblaje en español está mal traducido...

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por srmagnet11
19 may 2017, 22:16

Se escribe Tsuneo

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por floridano1989
28 jul 2019, 21:49

jaj, eso no es nada... soy latino pero el doblaje que más me ha dado​ pena es el del animé Detective Conan en versión LATINA... la casi total traducción arbitraria de los nombres originales en japonés de los personajes a nombres y apellidos típicos de Latinoamérica (especialmente de México) es ridículamente escandalosa 🤑 ojalá que Intertrack hubiese seguido el ejemplo español de mantener los nombres originales, así no habría sido para nada de bizarro el doblaje en ese caso alterno... 🤔

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!