No es inventado, en México, en el primer doblaje, tuvieron esos nombres, luego se arrepintieron y los cambiaron a los originales. Por eso ahora y desde hace ya años no tienen esos nombres xD Se puede buscar por ahí sin problemas :)
ahhh... con temor se sonar ofensivo me atrevo a decir que hay españoles que respiran por la herida, esto es lo mas rebuscado que me he topado el día de hoy, soy colombiano, y veia la serie cuando la emitian en los canales públicos, y nunca había escuchado de cantimplora, o robotín, en si solo es ridículo... ahhh....
Autor, es Tsuneo, no Sueno, aquí y en Cuenca... y sobre todo en Japón.
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange ¿celosos?, sí, debe ser por eso que cada vez que nos bajamos por error una película doblada en latino la borramos nada más empezar y buscamos otro enlace... La mayoría de españoles no soportan el doblaje latino al igual que la mayoría de los latinos no soportan el español, de celos ninguno, como mucho, un poco de repelús por esa manera de sesear hasta con las zetas.
yo soy argentino... lamento informar que cuando se emitian por TV aca los personajes se llamaban doraemon, nobita, shizuka, zuneo y gigante xD asi que argentina no cuenta estas comparaciones :)
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange Yo soy español, y obviamente Onda Vital fue una cagada gigante, pero que culpa tenemos los españoles, te invito a que veas este vídeo de los dobladores de Dragon Ball Z en Castellano, y verás como al preguntar al traductor oficial, él mismo dice que le impusieron por obligación decir Onda Vital, y no Kamehameha, ¿el motivo? A saber. Pero basta ya de estas guerras absurdas estoy hasta el nabo de irme a un vídeo de Youtube de alguna serie y todo peleas, que más dará Latino o Castellano, cada uno está acostumbrado al suyo, y todos tienen cosas buenas y malas. Tanto para españoles como latinos, señores, basta ya de guerras absurdas, cada uno a lo suyo.
https://*******/c6AhooeahEA?t=1m7s
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#8
Bueno ya hemos podido comprobar que hay gente que no sabe tomarse las cosas con humor o que acusan a la gente de que no se informa cuando son ellos los que no se informan. En estos dos enlaces que les dejaré a continuación verán como estoy en lo cierto.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon
NOTA: En el segundo enlace deben ir a el apartado datos relativos y leer el segundo punto, cuando querais criticar a alguien aseguraos de estar bien informados, sin mas que decir me despido.
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange No es falso. Por desgracia no es falso. el único que inventa aquí eres tú.
Eh...yo soy de ecuador y de toda la vida a sido: doraemon, nobita, tsuneo, takeshi y shizuka. Las traducciones malas de verdad son las de shinchan, si no me creeis buscarlo xD
#4 #4 izank11 dijo: Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español@izank11 No es ninguna invención, durante una película fue así XDD
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
Vamos a ver, según tengo entendido eso fue en una película que se tradujo así en México, el título original era ''el dinosaurio de Nobita'', pero por alguna extraña razón decidieron llamarla ''Robotín Pepito y el dinosaurio'', pero solo fue una película no creo que la llamasen así en toda latinoamerica, vamos, digo yo.
yo soy de ecuador nunca he oído los nombres en doraemon cantimplora, o robotín ect . . . pero quiero recalcar un punto fundamental ya que he visto mas viñetas que dicen que los latinos hablamos mal ; si tenemos expresiones como otros países . NOSOTROS NO HABLAMOS MAL SI HAY UN DOBLAJE MAL EL CASO NO ES DE DORAEMON!!!
#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 cuidado aguja dinámica saco su pequeño angelito llamen a vegueta y goku pero que no venga homero dinamico que si no robotin regañara a pepito y matara a mi guason de mexico corran por sus vidas o el español neutro nos violara y el hombre araña nos matara y violara D=
#25 #25 vegeta81 dijo: Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial... @vegeta81 por un doblaje? :areyouserius:?
Lo mejor es llevarse bien y se acabó, buscad algo que tenemos todos en común, hablamos todos en el mismo idioma y nos entendemos, puede que tengamos nuestros fallos cada uno, pero y que? El ser humano siempre tiende a hacer dos bandos enfrentados por cualquier gilipollez y pelearse, aquí en internet no pasa nada, pero en la vida real los enfrentamientos se convierten en guerras y ya no hablo del tema de los doblajes, sino todo en general, dejemos de hacer dos bandos y pensemos que todos somos seres humanos
Ni los Españoles se han inventado esto ni los Latinos mienten al decir que en su doblaje dicen Doraemon y tal.
Esos nombres SI fueron usados en el doblaje de Doraemon de Latino America PERO solo se usó en una película cuando la serie aún creo que ni se había doblado en Latino, luego en la serie y las siguientes películas usaron los nombres originales.
jaj, eso no es nada... soy latino pero el doblaje que más me ha dado pena es el del animé Detective Conan en versión LATINA... la casi total traducción arbitraria de los nombres originales en japonés de los personajes a nombres y apellidos típicos de Latinoamérica (especialmente de México) es ridículamente escandalosa 🤑 ojalá que Intertrack hubiese seguido el ejemplo español de mantener los nombres originales, así no habría sido para nada de bizarro el doblaje en ese caso alterno... 🤔
Lo cambiaron más tarde pero en principio si era así, del mismo modo que os burlais de onda vital y vosotros en un principio lo llamabais onda glaciar, y os burlais de lobezno pero lo llegasteis a llamar temporalmente aguja dinámica...
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
24 may 2016, 23:09
Cantimplora me ha matado jajaja
24 may 2016, 23:09
Los demás tienen un pase pero cantimplora...
25 may 2016, 00:14
Robotin, Pepito, Andrea, Enrique... me esperaba cualquier cosa menos...
24 may 2016, 23:34
No es inventado, en México, en el primer doblaje, tuvieron esos nombres, luego se arrepintieron y los cambiaron a los originales. Por eso ahora y desde hace ya años no tienen esos nombres xD Se puede buscar por ahí sin problemas :)
24 may 2016, 23:28
ahhh... con temor se sonar ofensivo me atrevo a decir que hay españoles que respiran por la herida, esto es lo mas rebuscado que me he topado el día de hoy, soy colombiano, y veia la serie cuando la emitian en los canales públicos, y nunca había escuchado de cantimplora, o robotín, en si solo es ridículo... ahhh....
25 may 2016, 13:47
Autor, es Tsuneo, no Sueno, aquí y en Cuenca... y sobre todo en Japón.
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange ¿celosos?, sí, debe ser por eso que cada vez que nos bajamos por error una película doblada en latino la borramos nada más empezar y buscamos otro enlace... La mayoría de españoles no soportan el doblaje latino al igual que la mayoría de los latinos no soportan el español, de celos ninguno, como mucho, un poco de repelús por esa manera de sesear hasta con las zetas.
24 may 2016, 23:23
yo soy argentino... lamento informar que cuando se emitian por TV aca los personajes se llamaban doraemon, nobita, shizuka, zuneo y gigante xD asi que argentina no cuenta estas comparaciones :)
25 may 2016, 06:24
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange Yo soy español, y obviamente Onda Vital fue una cagada gigante, pero que culpa tenemos los españoles, te invito a que veas este vídeo de los dobladores de Dragon Ball Z en Castellano, y verás como al preguntar al traductor oficial, él mismo dice que le impusieron por obligación decir Onda Vital, y no Kamehameha, ¿el motivo? A saber. Pero basta ya de estas guerras absurdas estoy hasta el nabo de irme a un vídeo de Youtube de alguna serie y todo peleas, que más dará Latino o Castellano, cada uno está acostumbrado al suyo, y todos tienen cosas buenas y malas. Tanto para españoles como latinos, señores, basta ya de guerras absurdas, cada uno a lo suyo.
https://*******/c6AhooeahEA?t=1m7s
25 may 2016, 16:11
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#8
Bueno ya hemos podido comprobar que hay gente que no sabe tomarse las cosas con humor o que acusan a la gente de que no se informa cuando son ellos los que no se informan. En estos dos enlaces que les dejaré a continuación verán como estoy en lo cierto.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon
NOTA: En el segundo enlace deben ir a el apartado datos relativos y leer el segundo punto, cuando querais criticar a alguien aseguraos de estar bien informados, sin mas que decir me despido.
Que pasen un buen día
25 may 2016, 07:15
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange No es falso. Por desgracia no es falso. el único que inventa aquí eres tú.
24 may 2016, 23:21
Eh...yo soy de ecuador y de toda la vida a sido: doraemon, nobita, tsuneo, takeshi y shizuka. Las traducciones malas de verdad son las de shinchan, si no me creeis buscarlo xD
24 may 2016, 23:08
Para que luego se quejen que "A todo gas" y "onda vital"
24 may 2016, 23:09
Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español
24 may 2016, 23:42
A Nobita se le puede llamar Bartomeu
24 may 2016, 23:18
Yo siempre que lo he mirado los nombres eran igual al japonés.
25 may 2016, 15:09
Para quien no lo sepa si se LLAMARON así, aunque ya no... Se llamaron así en la primera película de Doraemon en Sudamérica
25 may 2016, 14:29
#4 #4 izank11 dijo: Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español@izank11 No es ninguna invención, durante una película fue así XDD
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
25 may 2016, 15:41
¡Caramelos! ¡Palomitas! ¡Todo lo necesario para ver la gran pelea!
25 may 2016, 20:43
Soy de latinoamérica y nunca escuche esos nombres
25 may 2016, 01:53
Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial...
25 may 2016, 07:40
Y luego dicen que nuestras traducciones son malas
25 may 2016, 02:28
Vamos a ver, según tengo entendido eso fue en una película que se tradujo así en México, el título original era ''el dinosaurio de Nobita'', pero por alguna extraña razón decidieron llamarla ''Robotín Pepito y el dinosaurio'', pero solo fue una película no creo que la llamasen así en toda latinoamerica, vamos, digo yo.
25 may 2016, 12:54
Si hablan mierda de los doblajes latinos hagan todas las viñetas que quieran el doblaje en castellano es mejor a español
25 may 2016, 13:28
Yo vi el doblaje latino por curiosidad y Doraemon se llama Doraemon :v
PD: Recordad que antes Takeshi no se llama Gigante, sino "Gian"
25 may 2016, 11:07
Mentira. En latino es algo parecido a "Doraimon"
25 may 2016, 02:19
yo soy de ecuador nunca he oído los nombres en doraemon cantimplora, o robotín ect . . . pero quiero recalcar un punto fundamental ya que he visto mas viñetas que dicen que los latinos hablamos mal ; si tenemos expresiones como otros países . NOSOTROS NO HABLAMOS MAL SI HAY UN DOBLAJE MAL EL CASO NO ES DE DORAEMON!!!
25 may 2016, 20:36
#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 cuidado aguja dinámica saco su pequeño angelito llamen a vegueta y goku pero que no venga homero dinamico que si no robotin regañara a pepito y matara a mi guason de mexico corran por sus vidas o el español neutro nos violara y el hombre araña nos matara y violara D=
24 may 2016, 23:54
jajajajaja me mola la cara de harpdarp
24 may 2016, 23:59
Uff
Esto se va a poner feo
25 may 2016, 20:22
#25 #25 vegeta81 dijo: Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial... @vegeta81 por un doblaje? :areyouserius:?
28 may 2016, 15:52
#54 #54 flaminggod dijo: #37 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[/youtube]@flaminggod Gracias
19 may 2017, 22:16
Se escribe Tsuneo
25 may 2016, 14:12
#37 #37 eyynvika dijo: #36 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[youtube]@eyynvika
19 jul 2016, 23:08
Luego dicen que el doblaje en español está mal traducido...
13 jun 2016, 10:42
Lo mejor es llevarse bien y se acabó, buscad algo que tenemos todos en común, hablamos todos en el mismo idioma y nos entendemos, puede que tengamos nuestros fallos cada uno, pero y que? El ser humano siempre tiende a hacer dos bandos enfrentados por cualquier gilipollez y pelearse, aquí en internet no pasa nada, pero en la vida real los enfrentamientos se convierten en guerras y ya no hablo del tema de los doblajes, sino todo en general, dejemos de hacer dos bandos y pensemos que todos somos seres humanos
28 may 2016, 23:18
Otra preciosa demostracion del doblaje latino.
25 may 2016, 20:25
Ni los Españoles se han inventado esto ni los Latinos mienten al decir que en su doblaje dicen Doraemon y tal.
Esos nombres SI fueron usados en el doblaje de Doraemon de Latino America PERO solo se usó en una película cuando la serie aún creo que ni se había doblado en Latino, luego en la serie y las siguientes películas usaron los nombres originales.
26 may 2016, 13:11
Alguien me puede pasar una cantimplora?
25 may 2016, 20:30
Sin duda el mejor aporte de Español Vs Latino. Aún me estoy riendo hahaha!!
26 may 2016, 21:46
No solo estas equivocado (vivo en colombia) eres estupido :v
25 may 2016, 21:09
Ya voy agarrando mis palomitas...
25 may 2016, 22:19
Joder macho! Mira que sois cansinos con las puñeteras guerras de doblajes! Cómo se nota que CC se esta llenando de niñatos inmaduros...
25 may 2016, 23:59
Me siento culplable, ya que yo la acepte en moderación pero ya sabia que iba a ocurrir esto
26 may 2016, 07:00
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange En catalán es Kamehameha, ¿problem?
28 jul 2019, 21:49
jaj, eso no es nada... soy latino pero el doblaje que más me ha dado pena es el del animé Detective Conan en versión LATINA... la casi total traducción arbitraria de los nombres originales en japonés de los personajes a nombres y apellidos típicos de Latinoamérica (especialmente de México) es ridículamente escandalosa 🤑 ojalá que Intertrack hubiese seguido el ejemplo español de mantener los nombres originales, así no habría sido para nada de bizarro el doblaje en ese caso alterno... 🤔
26 may 2016, 07:55
Alguien me puede pasar una cantimplora, es para una excursión al monte
25 may 2016, 12:21
Lo cambiaron más tarde pero en principio si era así, del mismo modo que os burlais de onda vital y vosotros en un principio lo llamabais onda glaciar, y os burlais de lobezno pero lo llegasteis a llamar temporalmente aguja dinámica...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!