PD: igual la viñeta esta buena, se que quisieron hacer notar que la pelicula estaba en español latino, ya que si lo decia como lo dicen en realidad no se iba a notar asi que no me quejo, solo queria aclararlo para que no piensen cualquier cosa de nosotros
Jajajaja! Qué cosas! En Europa detestan los doblajes latinos y los latinos detestamos los doblajes de España! Los españoles se burlan de los doblajes latinos y nosotros de los doblajes españoles... Y así recursivamente por los siglos de los siglos. A los que se sientan aludidos, tómenlo con humor! xD
Hombre con todo respeto al que diseñó la viñeta, yo la encuentro un poquito ofensiva; ya que esas expresiones son mexicanas; México es en Norte América y su español es sin duda uno de los más criticados en Sudamérica.
Mi opinion acerca del doblaje es que no tiene nada que ver con el pais es simplemente cuestion de adaptarse por ejemplo yo soy colombiana y la primera vez que vi los Simpson aqui me sono algo extraño pero poco a poco te vas acostumbrando y los mismo me pasa cuando fui de vacaciones a Colombia
#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... chaval mejor que no te vengas a España aquí nosotros estamos bien y no nos hace falta mas gente de otros países y si no te gusta te jodes Vv'
haber cuando van a entender... EL DOBLAJE LATINO NO DICE ESAS ESTUPIDECES!!!! está hecho para que lo entiendan todos los idiomas hispanos, asique no puede decir expresiones típicas de ningún país, como esas estupideces mexicanas de ándale, wey y chamaquito. ademas, a los gallegos les molesta cualquier otro acento que no sea el de ellos???? MIRA LA PELICULA SUBTITULADA Y PUNTO! los sudamericanos hacemos eso
no es sudamerica porque mexico no esta en sudamerica y aun así las traducciones de mexico (que en latino superan al resto de traducciones) no exageran tanto el acento
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.@mafvtapatio En realidad, a mi me hacen gracia todos los doblajes. No digo que no vea las películas dobladas (los doblajes los prefiero de España porque es mi costumbre, pero es lo normal), pero nada superará a la VOSE.
¡VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL!¿Por qué los latinoamericanos no aprenden a hablarlo? Es un acento mas serio pero con doblaje latino una película de terror(SAW por ejemplo) se convierte en una comedia.No tengo intención de ofender, lo siento por los que le haya sentado mal.
1ero. el doblaje latino es mil veces mejor que el español, se puede detectar mucho el acento, en cambio aqui la mayoria de los dobladores, ni se saben de donde son porque hacen un doblaje tan execelente que nosabes si son mexicanos, argentinos, colombianos, venezolanos etc...
2ndo. me he visto desde saw(1) a saw5 en latino y no hablan asi, luego vi saw 5 en español y preferi no verla.
3ero. no es chamaquito es "chamo" o "chaval" aprenda primero para no quedar como idiotas.
#36 #36 jormateo dijo: #26 Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
11 feb 2011, 23:09
yo a esta altura de mirar tantas peliculas en gallego me acostumbre al español gallego
pero mirar los simpson en "gallego"... paa, es para ponerse a llorar!!!!
supongo q en españa se piensa lo mismo del español "latino"
17 feb 2011, 02:49
PD: igual la viñeta esta buena, se que quisieron hacer notar que la pelicula estaba en español latino, ya que si lo decia como lo dicen en realidad no se iba a notar asi que no me quejo, solo queria aclararlo para que no piensen cualquier cosa de nosotros
1 mar 2011, 00:35
lol´s
27 mar 2011, 01:02
Que gran FAIL xD
11 jun 2011, 18:59
Soy mexicana e igual me cagué de la risa. Órale wey!
26 jun 2011, 22:08
Bueno, yo soy Argentina y las pelis-series en gallego no las soporto, así como tampoco soporto las pelis en "latino"; miro todo subtitulado
Pero saben que es lo q MAS me molesta?? Que nos digan latinos!!
Saben que? USTEDES TAMBIÉN SON LATINOS, LOS ESPAÑOLES SON LATINOS!!
1 jul 2011, 01:54
HAY WATE AQUI HAY TOMATEEE
3 jul 2011, 01:34
Jajajaja! Qué cosas! En Europa detestan los doblajes latinos y los latinos detestamos los doblajes de España! Los españoles se burlan de los doblajes latinos y nosotros de los doblajes españoles... Y así recursivamente por los siglos de los siglos. A los que se sientan aludidos, tómenlo con humor! xD
3 jul 2011, 23:34
A si no es el doblaje en latino...
19 jul 2011, 20:06
latinos : en dragon ball en youtube desde 100000 a.C
31 jul 2011, 17:56
Agradescanos aspañoles
2 sep 2011, 19:11
Hombre con todo respeto al que diseñó la viñeta, yo la encuentro un poquito ofensiva; ya que esas expresiones son mexicanas; México es en Norte América y su español es sin duda uno de los más criticados en Sudamérica.
5 sep 2011, 12:45
Díselo a los malditos políticos Españoles
18 sep 2011, 06:56
jajajajjaaj pero nosotros no decimos..ostia de todo ni a todo el q pasa por la calle le decimos tio jajaj respeten
25 nov 2011, 08:13
Muy divertida chamaquita!!! LoL
25 nov 2011, 15:11
Imposible!
25 nov 2011, 15:16
Yo soy argentino pero vivo en españa,y estoy acostumbrado al español,pero da igual el doblaje,solo os poneis a hablar de eso
25 nov 2011, 16:16
Mi opinion acerca del doblaje es que no tiene nada que ver con el pais es simplemente cuestion de adaptarse por ejemplo yo soy colombiana y la primera vez que vi los Simpson aqui me sono algo extraño pero poco a poco te vas acostumbrando y los mismo me pasa cuando fui de vacaciones a Colombia
25 nov 2011, 17:46
solo le falta el gorro de mariachi y un burrito en la mano
25 nov 2011, 20:14
ja la pirateria nunca rinde venga vamos descargar con utorrent , ley sinde juegos peliculas
25 nov 2011, 21:24
#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... chaval mejor que no te vengas a España aquí nosotros estamos bien y no nos hace falta mas gente de otros países y si no te gusta te jodes Vv'
25 nov 2011, 21:37
Yasie como me cede sordo truestory
26 nov 2011, 11:12
por gilipollas
14 dic 2011, 19:24
mmm se que antes comente sobre el doblaje y tal pero viendo la viñeta desde otro punto no se refiere a el doblaje sino a joder a La ley Sinde
23 feb 2012, 15:02
haber cuando van a entender... EL DOBLAJE LATINO NO DICE ESAS ESTUPIDECES!!!! está hecho para que lo entiendan todos los idiomas hispanos, asique no puede decir expresiones típicas de ningún país, como esas estupideces mexicanas de ándale, wey y chamaquito. ademas, a los gallegos les molesta cualquier otro acento que no sea el de ellos???? MIRA LA PELICULA SUBTITULADA Y PUNTO! los sudamericanos hacemos eso
27 jun 2012, 11:35
bueno, el doblaje no esta mal del todo... ¿pero porque siempre se dobla al argentino o al mexicano? me gustaria ver saw en cani...
ii$hAa aMoh jUgAah uN gAmEe Yô t rObOoh ii Tü lo @siiMiLah E o nO e??
19 jul 2012, 23:07
Lo mejor lo de sáw en latino
7 oct 2012, 05:26
no es sudamerica porque mexico no esta en sudamerica y aun así las traducciones de mexico (que en latino superan al resto de traducciones) no exageran tanto el acento
13 dic 2012, 01:49
Imaginaos "the ring"...
Usted fallesera en siete días. Ay ay ay ay andale
27 ene 2014, 07:56
No seria fuckyea?
26 sep 2014, 18:27
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.@mafvtapatio En realidad, a mi me hacen gracia todos los doblajes. No digo que no vea las películas dobladas (los doblajes los prefiero de España porque es mi costumbre, pero es lo normal), pero nada superará a la VOSE.
14 jul 2015, 00:10
No pude evitar poner voz de mexicano en la última viñeta.
19 abr 2016, 19:23
#17 #17 sperant dijo: Con todos mis respetos al doblaje sudamericano, prefiero verlo en V.O. subtitulado.@sperant PUTO
8 feb 2011, 16:42
latino*
11 oct 2011, 21:55
Hay que respetar cada dialecto como si fuera el nuestro. Gran viñeta.
25 nov 2011, 15:54
¡VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL!¿Por qué los latinoamericanos no aprenden a hablarlo? Es un acento mas serio pero con doblaje latino una película de terror(SAW por ejemplo) se convierte en una comedia.No tengo intención de ofender, lo siento por los que le haya sentado mal.
9 feb 2011, 15:15
no me gusta nada el doblaje latino
23 nov 2011, 18:02
Pelis en latino.. Lo peor ! pero es que si ponen Sow en latino.. a mi que no me gusta, me las vería todas, que descojone xD
8 feb 2011, 18:43
#69
+1
8 feb 2011, 19:30
¡El andale wey me ha matado!
8 feb 2011, 20:14
me imagino cuantocabron en latino xDDD
9 feb 2011, 01:07
1ero. el doblaje latino es mil veces mejor que el español, se puede detectar mucho el acento, en cambio aqui la mayoria de los dobladores, ni se saben de donde son porque hacen un doblaje tan execelente que nosabes si son mexicanos, argentinos, colombianos, venezolanos etc...
2ndo. me he visto desde saw(1) a saw5 en latino y no hablan asi, luego vi saw 5 en español y preferi no verla.
3ero. no es chamaquito es "chamo" o "chaval" aprenda primero para no quedar como idiotas.
Asi que no jodan!!!
que os den!
31 may 2011, 19:23
me cago en la puta madre de sinde
8 feb 2011, 17:54
No soporto el doblaje eshpañol tío, te pone de la oshtia
Tampoco soporto el doblaje latino, wey, neta pinche huevón...
Las películas se ven en inglés subtitulado... Idioma verdadero
8 feb 2011, 17:54
esa h hace que me sangren los ojos... por el resto esta bastante bien!
1 mar 2011, 16:50
WTF? No xfvr ;'
25 nov 2011, 23:05
#2 #2 Kalas dijo: Zas, en toda la ley!!Otra vez en destacados!?Enseñame maestro
8 feb 2011, 18:29
#36 #36 jormateo dijo: #26 Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!