no tiene por que las webs latinas pueden subir los doblajes españoles aparte del suyo, como en las nuestras subimos el doblaje original, el latino y el nuestro
Series Yonkis, Películas Yonkis, cinetube...
Os echaremos mucho de menos.
Anda Taringa, sigues por aquí???
Mira que si explotara la Sinde esa, y la metralla matara a la Alejandro Sanz, Ramoncín y toda esa fauna.
#8 #8 elian111 dijo: las peliculas en latinoamericano no hablan asi, idiotasy demás, es una exajeración para que fuera más gracioso, no os lo tomeis tan mal... además, que tampoco hace falta insultar ._.
LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)Solo diré una cosa: TOMATELO CON HUMOR
Es imposible que haya un doblaje con el acento mexicano del norte. Por casi un conveño internacionl todos los doblajes latinoamericanos deben hacerse en neutro, sin jerga. Aparte siempre esta Taringa que es mas comun encontrar subtitulado que en español.
ujajua la verdad soy sudamericana y siempre me da risa la critica española, lo gracioso es que lo que ponen esta en mexicano y no en sudamericano XD pero me da lo mismo en que dobraje ver los cap de las series que me encantan, y como la ley side los jodio cosa que igual trataron de aser en mi pais pero no les funciono porque muy pocos artistas nacionales lo apoyaron, tendran que ver los cap en lo que puedan pero la mayoria de las paguinas tienen la opcion de español y español latino, pero no español mexicano xd
A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí.
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.
#34 #34 admv dijo: #29 Brutal, me he descojonado xDDDDDDDDDDSi a mi tmb me hace gracia, pero en todo caso seria jueguito no "jueguecito", no hay que tomarse las cosas tan enserio, que en cuestinon de doblajes todos nos burlamos de todos, asi que ni para que ofenderse
No conozco ningun Sudamericano/Doblaje Sudamericano que hable asi. Por ahi algun mexicano ebrio puede llegar a decir 3 de esas palabras en una oracion.
*32 no idiota, la serie llama "Dos Hombres y Medio", como en todos lados.
pd: En Sudamerica nos reimos de su idioma; no pude ver Torrente sin partirme de risa, y tuve que ponerla en Audio Ingles-Subtitulos Español porque ya no le prestaba atencion. Muy mala pelicula de por cierto.
pd2: 1er comentario, y me van a llenar de negativos sin leerlo
Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.
que esto no se convierta en discusion entre latino y español por favor...bastante hay con buscar los simpson en youtube y ver las peleas de comentarios que hay por ahi sobre este tema...yo personalmente prefiero verlo en ingles antes que en latino, no es por racismo, es por gusto, prefiero ingles.
No es legal pero la hjacemos de todas formas idiota
Y he visto varias peliculas y series en latino, y la verdad lo unico que se diferencia es en el acento del español, no agregan palabras que pertenezcan a la jerga mexicana
Que dramatica la gente, claro que a cada uno le gusta mas sus doblajes, son adaptaciones al publico.
Solo que como muchas bromas pues se juega con la exageracion y han generalizado un poco, pero no se busca ofender. Por cierto, buenisima viñeta, me ha hecho mucha gracia.
No sé por qué siempre acaba esto en guerras de acentos. ¿Qué más dará? Cada uno está acostumbrado a lo que está acostumbrado. Esto no es como el inglés, que el correcto es el británico. No existe un idioma español por encima de los demás, todos son igualmente aceptables. Es la gran diferencia entre el inglés y el español.
Deberíamos de estar orgullosos de la diversidad de acentos y formas de expresarse que nos brinda nuestro idioma. Y dejar de lado los conflictos históricos (y no menos importantes) que nos separan.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
8 feb 2011, 15:15
www.series.ly =)
8 feb 2011, 15:16
Zas, en toda la ley!!
8 feb 2011, 15:16
¡¡Por tal de ver lo que nos gusta,hacemos lo que sea posible!!
8 feb 2011, 15:16
Ándale wey jajajaja
8 feb 2011, 15:16
Saw en latino! me ha matado!
+ Ver comentario
8 feb 2011, 15:17
Es que cada vez que le veo la cara a la Sinde enserio me dan esclofrios que asco de tia :@
+ Ver comentario
+ Ver comentario
8 feb 2011, 15:18
guerra de doblajes? nooooooooooooo
8 feb 2011, 15:18
Fuck yea & Fuck you ley Sinde!
8 feb 2011, 15:19
¡NO IT'S SOMETHING! ¡Antes de ver Saw así me rebiento los tímpanos!
Arrrrrrrgggg
8 feb 2011, 15:19
Hecha la ley, hecha la trampa.
8 feb 2011, 15:19
prefiero verlo en silencio y subtitulado!
8 feb 2011, 15:20
Me da más miedo ver la cara de Sinde que la de Jigsaw...
8 feb 2011, 15:22
En ninguna película con doblaje latino hablan así...
8 feb 2011, 15:23
Con todos mis respetos al doblaje sudamericano, prefiero verlo en V.O. subtitulado.
8 feb 2011, 15:23
Señores...se acerca una discusión entre doblajes de españa y latinoamerica.
Que gerga ganará? eh! tio huevón!
8 feb 2011, 15:23
Ándale, así podremos ver a Homero Simpson!
8 feb 2011, 15:29
no tiene por que las webs latinas pueden subir los doblajes españoles aparte del suyo, como en las nuestras subimos el doblaje original, el latino y el nuestro
8 feb 2011, 15:29
Series Yonkis, Películas Yonkis, cinetube...
Os echaremos mucho de menos.
Anda Taringa, sigues por aquí???
Mira que si explotara la Sinde esa, y la metralla matara a la Alejandro Sanz, Ramoncín y toda esa fauna.
8 feb 2011, 15:30
asi hablan en Mexico y ese pais no esta en sudamerica..
8 feb 2011, 15:31
"Hay chamaquito!" Me ha matao, con falta de ortografía y todo (Hay = Ay) XDDDDDD
8 feb 2011, 15:34
#8 #8 elian111 dijo: las peliculas en latinoamericano no hablan asi, idiotasy demás, es una exajeración para que fuera más gracioso, no os lo tomeis tan mal... además, que tampoco hace falta insultar ._.
8 feb 2011, 15:41
jajjajjajaja, la version de saw en sadameriacano es buenisima xdddd
+ Ver comentario
8 feb 2011, 15:44
Siempre me das buenas noticias tío de los cereales!!
8 feb 2011, 15:44
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)Solo diré una cosa: TOMATELO CON HUMOR
8 feb 2011, 15:46
"Como conoci a vuestra mamazita"
8 feb 2011, 15:47
Es imposible que haya un doblaje con el acento mexicano del norte. Por casi un conveño internacionl todos los doblajes latinoamericanos deben hacerse en neutro, sin jerga. Aparte siempre esta Taringa que es mas comun encontrar subtitulado que en español.
8 feb 2011, 15:51
ujajua la verdad soy sudamericana y siempre me da risa la critica española, lo gracioso es que lo que ponen esta en mexicano y no en sudamericano XD pero me da lo mismo en que dobraje ver los cap de las series que me encantan, y como la ley side los jodio cosa que igual trataron de aser en mi pais pero no les funciono porque muy pocos artistas nacionales lo apoyaron, tendran que ver los cap en lo que puedan pero la mayoria de las paguinas tienen la opcion de español y español latino, pero no español mexicano xd
8 feb 2011, 15:52
Dos chamacos y medio xDD
8 feb 2011, 15:53
#8 #8 elian111 dijo: las peliculas en latinoamericano no hablan asi, idiotassi, lo hacen
8 feb 2011, 15:56
#29 #29 cuke dijo: "Como conoci a vuestra mamazita" Brutal, me he descojonado xDDDDDDDDDD
8 feb 2011, 16:02
A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí.
8 feb 2011, 16:02
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.
8 feb 2011, 16:03
#34 #34 admv dijo: #29 Brutal, me he descojonado xDDDDDDDDDDSi a mi tmb me hace gracia, pero en todo caso seria jueguito no "jueguecito", no hay que tomarse las cosas tan enserio, que en cuestinon de doblajes todos nos burlamos de todos, asi que ni para que ofenderse
8 feb 2011, 16:06
No conozco ningun Sudamericano/Doblaje Sudamericano que hable asi. Por ahi algun mexicano ebrio puede llegar a decir 3 de esas palabras en una oracion.
*32 no idiota, la serie llama "Dos Hombres y Medio", como en todos lados.
pd: En Sudamerica nos reimos de su idioma; no pude ver Torrente sin partirme de risa, y tuve que ponerla en Audio Ingles-Subtitulos Español porque ya no le prestaba atencion. Muy mala pelicula de por cierto.
pd2: 1er comentario, y me van a llenar de negativos sin leerlo
8 feb 2011, 16:07
Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.
+ Ver comentario
8 feb 2011, 16:16
no hay que tomarselo a mal,sino con humor...
8 feb 2011, 16:21
que esto no se convierta en discusion entre latino y español por favor...bastante hay con buscar los simpson en youtube y ver las peleas de comentarios que hay por ahi sobre este tema...yo personalmente prefiero verlo en ingles antes que en latino, no es por racismo, es por gusto, prefiero ingles.
8 feb 2011, 16:23
sorry españoles, la piratearía no es legal en America del sur...
8 feb 2011, 16:27
Yo veo miles de series y soy de argentina....cuando hay una serie traducida al español ME QUIERO PEGAR UN TIRO EN LA CARA....(MAXIMUN TROLLING)
8 feb 2011, 16:28
No es legal pero la hjacemos de todas formas idiota
Y he visto varias peliculas y series en latino, y la verdad lo unico que se diferencia es en el acento del español, no agregan palabras que pertenezcan a la jerga mexicana
8 feb 2011, 16:28
Que dramatica la gente, claro que a cada uno le gusta mas sus doblajes, son adaptaciones al publico.
Solo que como muchas bromas pues se juega con la exageracion y han generalizado un poco, pero no se busca ofender. Por cierto, buenisima viñeta, me ha hecho mucha gracia.
+ Ver comentario
8 feb 2011, 16:38
No sé por qué siempre acaba esto en guerras de acentos. ¿Qué más dará? Cada uno está acostumbrado a lo que está acostumbrado. Esto no es como el inglés, que el correcto es el británico. No existe un idioma español por encima de los demás, todos son igualmente aceptables. Es la gran diferencia entre el inglés y el español.
Deberíamos de estar orgullosos de la diversidad de acentos y formas de expresarse que nos brinda nuestro idioma. Y dejar de lado los conflictos históricos (y no menos importantes) que nos separan.
8 feb 2011, 16:39
Muy buena JAJAJAJA xD
+ Ver comentario
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!