Cuánto cabrón / Doblajes sudamericanos
Arriba
256
Enviado por 000melkor000 el 5 dic 2010, 13:51

Doblajes sudamericanos


Ffffuuuuuuuuuu - Doblajes sudamericanos

Vía: http://Hecho por mí, en paint

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Hagan el doblaje ¡y rápido! Enlace a ¿Por qué tanto odio? Enlace a CC está cambiando mucho

Vídeo relacionado:

Enlace a El vídeo de 'Me pusieron droja en el colacao' traducido al inglés por la IA
destacado
#51 por mggs42
9 dic 2010, 15:53

Nada como una serie/película en su idioma original

A favor En contra 31(35 votos)
#52 por crackon
9 dic 2010, 15:58

hoy soy argentino, vivo en sudamerica, nunca en mi vida dije pinche way, no mames, etc,etc, ni yo ni ningunos de mis amigos y/o conocidos.
yo no hablo español latino, para mi hablo español o castellano, me es lo mismo pero nunca español latino ;).
por favor dejen de hablar sin saber.

A favor En contra 21(53 votos)
#53 por 2112
9 dic 2010, 16:00

#18 #18 aleixpb2 dijo: #15 No, es centroamérica.No, es Norteamérica :)

A favor En contra 23(49 votos)
#54 por jpjpjp
9 dic 2010, 16:09

lo mismo pasa en la península, a mi, que soy andaluz, no me llama especialmente la atención el acento andaluz, me río mucho con el catalán(APM) y el vasco(vaya semanita) y no me gusta nada el gallego... es cuestión de gustos ;-)

2
A favor En contra 21(39 votos)
#55 por omegakayser
9 dic 2010, 16:14

#54 #54 jpjpjp dijo: lo mismo pasa en la península, a mi, que soy andaluz, no me llama especialmente la atención el acento andaluz, me río mucho con el catalán(APM) y el vasco(vaya semanita) y no me gusta nada el gallego... es cuestión de gustos ;-)cuanta razón, aquí la gente es hipócrita , muchos de aquí seguro que insultan a los canis por intolerantes e incultos, cuando muchos, sobretodo, los primeros son unos estúpidos , además de lo antes mencionado

A favor En contra 23(37 votos)
#56 por heymotherfucker
9 dic 2010, 16:20

Es gracioso, los tablones de comentarios de estas páginas consisten en tratar de corregirnos los unos a los otros xD
Por cierto, este FUUU da mucho asco..

A favor En contra 16(32 votos)
destacado
#57 por dioxxx
9 dic 2010, 16:31

Vaya comentarios que he visto...primero que nada cada uno tiene un doblaje preferido, por ejemplo yo prefiero lo que llaman "español latino" antes que el "español". Aunque de todos modos prefiero las voces originales. Por cierto, apoyo a el comentario número 55, no se como muchos dicen ser "abiertos de mente" y luego comentan tales cosas.

PD:¿Donde se vio doblaje sudamericano? Muchas de esas expresiones son de México, de hecho en las películas que he visto, nunca han hablado con dichas expresiones ;) (quizás deberían bajar de una fuente confiable o buscar un poco antes de bajarla) Conocer antes de comentar por favor.

Si mi comentario se llena de negativos, solo mostrara la hipocresía de muchos.

A favor En contra 28(66 votos)
#58 por chris
9 dic 2010, 16:33

por qué siempre la misma discusión? hay el latino para el que le gusta el doblaje latino, y el castellano para los españoles...

A favor En contra 16(28 votos)
#59 por jamalmaroc
9 dic 2010, 16:34

Vale, cada uno puede estar acostumbrado a su doblaje, pero al menos en la traducción, el de españa es más fiel.

Porque, alguien me puede explicar porque Ralph Wiggum, que es españa sigue siendo Ralph Wiggum, en Latinoamerica pasa ser RAFA GORGORY?? Que pasa, que nos pasamos por el forro los nombres que el autor elige? Muy bien!

Eso sí, Maléfica de La Bella Durmiente, sin ese "asentillo" latino, no impone xD

A favor En contra 13(37 votos)
#60 por omegakayser
9 dic 2010, 16:46

lo que está claro es que el autor es un puto cani

A favor En contra 5(43 votos)
#61 por epiccrossover
9 dic 2010, 17:06

#28 #28 tanteres dijo: #23 y #24, aprende tú a hablar con propiedad, hamijo.

El idioma se llama castellano. Ellos lo llaman español porque es el idioma que les llevamos los españoles, pero el nombre del idioma es castellano. Otros idiomas como el vasco, gallego o valenciano son españoles también.
No es por ofender, pero el valenciano es un dialecto no un idioma, y eso es objetivo, los dialectos son dialectos y los idiomas idiomas. Insisto, no quiero ofender pero las cosas como son

A favor En contra 16(24 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 18(38 votos)
#63 por theheartneverlies
9 dic 2010, 17:07

Pues a mí me parece que cada uno tiene su doblaje favorito, como han dicho ya. Muchas películas clásicas de Disney están en español/castellano latino/americano ( me da miedo decirlo mal después de tantas correcciones como he visto ) y nadie se queja. A mí me parece raro ver una película con ese acento, pero es porque estoy acostumbrada al de aquí. Una vez me bajé la sexta peli de Harry Potter con doblaje mexicano, y se me hacía raro. Esto me recuerda otra cosa. No sólo los latinos cambian los nombres. En la peli que me bajé decían JERMIÓN ( Hermione ) o algo así, y según creo realmente se dice "JERMAIONI", lo que indica que nosotros la cagamos bastante al decir Ermión. Que cada uno elija el doblaje que quiera, para mí no hay mejores o peores.

A favor En contra 2(30 votos)
#64 por erior
9 dic 2010, 17:16

#37 #37 sheenaisapunkrocker dijo: #28 El idioma se LLAMABA castellano, hace muchísimo tiempo que pasó a llamarse español... pero MUCHÍSIMO. Que no hablo por hablar, que estudio filología...Si, hace unos 70 años... Que curioso,creo que pasó algo importanta a nivel político por aquel entonces por España.

A favor En contra 2(14 votos)
#65 por soaparg
9 dic 2010, 17:26

Mñna, el doblaje sudamericano es bueno mientras sea Neutro

A favor En contra 7(21 votos)
#66 por shooter
9 dic 2010, 17:28

Creeme... para los latinos (Soy latino) el doblaje español es una mierda... con todas las sh que le añaden a las palabras... cada quien prefiere el doblaje a su lenguaje...

Aunque yo prefiero ver todo en su idioma original y subtitulado, la voz de un personaje ayuda a destacar su personalidad y en el doblaje muchas veces se pierde eso...

A favor En contra 13(43 votos)
#67 por les
9 dic 2010, 17:39

Joder, cuanta ignorancia en muchos comentarios. Me quedo anonadada.

A favor En contra 19(33 votos)
#68 por tu_exmujer
9 dic 2010, 17:45

El castellano se llama "castellano" porque viene de Castilla (España), si prefieres llamarlo "Español" en lugar de "Castellano" estamos en las mismas, "Español" -> "España". No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, vease, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás).

2
A favor En contra 3(37 votos)
#69 por skato003
9 dic 2010, 18:08

Te faltó un "VETE A LA *******, PENDEJO".

A favor En contra 11(29 votos)
#70 por reggaemusic
9 dic 2010, 18:22

#6 #6 jazzsoul dijo: Ya ves si jode eso, pero he de ser sincero: una vez vi Eurotrip doblado en latino, al principio no me gustó pero al final me acostumbre. A la semana la volví a verla en español de españa y no me gustó nada, todo va según lo que te acostumbres.Lo siento, pero para mí parecer no va según a lo que te acostumbres. Piensa bien, ¿te acostumbrarías a escuchar Los Simpson en latino?, ¿soportarías un Homero en lugar de un Homer?.

A favor En contra 4(30 votos)
#71 por reggaemusic
9 dic 2010, 18:24

#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.¿Qué?, ¿fake?. ¿Fake de que si es un sitio de viñetas?

A favor En contra 9(19 votos)
#72 por kazuelonga
9 dic 2010, 18:31

Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas

PD: Vaya FFFFUUUUUU ¡asusta y todo!!

A favor En contra 2(12 votos)
#73 por omegakayser
9 dic 2010, 18:40

#68 #68 tu_exmujer dijo: El castellano se llama "castellano" porque viene de Castilla (España), si prefieres llamarlo "Español" en lugar de "Castellano" estamos en las mismas, "Español" -> "España". No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, vease, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás).claro...como solo son los sudamericanos ¬¬ (maldito racista)

A favor En contra 6(42 votos)
#74 por xaleee
9 dic 2010, 18:44

Soy Chilena, y me jode bastante las películas dobladas a Español Latino, así como las dobladas a Español.
Prefiero los subtítulos.

A favor En contra 6(30 votos)
#75 por alvarorojas4
9 dic 2010, 19:30

A mi me pasa eso, pero cuando es Español de España.
Vamos, todo es costumbre. Los entiendo xd

A favor En contra 7(19 votos)
#76 por alvarorojas4
9 dic 2010, 19:31

#41 #41 lorraine dijo: Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...

Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".

Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...
¡Bien dicho!
#40 #40 _Viperin_ dijo: #10

Precisamente el doblaje español es el mejor considerado del mundo, y el 90% de dobladores de españa son catalanes.

Otra aclaración: Técnicamente en España hablamos español LATINO. En el otro lado del charco hablan español INDIGENA. Las cosas claras ;]
Aca el que piensa como indígena eres tu.

A favor En contra 8(30 votos)
#77 por herrscher
9 dic 2010, 19:33

jaja, 99 negativos por decir que Mexico no esta en Sudamerica y que el doblaje de aqui es malo, y eso es verdad, ya podeis ver, por ejemplo, BBT que ves el original (muy bueno), luego la traducción y no hace gracia...

Ademas, vaya mentes cerradas que hay por aqui no? si no os gusta la traducción no la oigais pero al menos no digais que es una mierda y etc solo por que no esteis acostumbrados y sea diferente.

A favor En contra 7(27 votos)
#78 por lakaka
9 dic 2010, 19:35

Yo como chileno prefiero de todas maneras el doblaje latino, tal como el español prefiere el doblaje español. En todos los videos de los simpsons en youtube en los comentarios se dá esta discusión

A favor En contra 8(22 votos)
#79 por ladymadriz
9 dic 2010, 19:35

Teneis que ver los Simpsons en sudamericano..............................Sólo con los nombres ya es una risa...

2
A favor En contra 2(34 votos)
#80 por agus_iron
9 dic 2010, 19:49

A nosotros nos pasa lo mismo cuando vemos una pelicula en español de España

A favor En contra 9(27 votos)
#81 por pablo2004
9 dic 2010, 19:54

1.- Norteamerica abarca Canada, Estados Unidos y Mexico y "pinche wey", "no mames" si son expresiones mexicanas.
2.- En mexico se dobla en español neutral no como en España que usan regionalismos, por pinche, cabron, etc. se pone algo como idiota, imbecil, etc.
3.- En las peliculas mexicanas es donde si se habla asi.
4.- Obviamente cada region tendra sus preferencias en doblajes.

Opinion Personal: Para mi lo mejor es que las peliculas se doblen en Español Neutral, aunque aun asi prefiero que esten en idioma original y con subtitulos.

No se porque escriben cosas sin estar bien informados.

4
A favor En contra 14(36 votos)
#82 por kaimodyssey
9 dic 2010, 20:37

#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño. ¿Pero qué gilipollez estás diciendo? ¿¡Qué es eso de "Español latino"!? Por favor... A ver, se les llama "latinos" a los hispanohablantes de américa por el simple hecho de hablar CASTELLANO, sí, lees bien, CASTELLANO, lengua derivada del LATÍN. Por tanto, nosotros también somos latinos, y el español es LATINO en todos sitios. Y la lengua que se habla es el "castellano", porque el español como tal no existe, ni más, ni menos. Allí hablan en castellano al igual que aquí, sólo que con otro acento, punto pelota.

¿Sabíais que la Real Academia de la Lengua de México fue fundada por la RAE? Y la RAE, Real Academia Española, se centra en el castellano. Entonces, por esa regla de 3... Creo que sabrás llegar a la solución.

A favor En contra 5(31 votos)
#83 por kaimodyssey
9 dic 2010, 20:41

#81 #81 pablo2004 dijo: 1.- Norteamerica abarca Canada, Estados Unidos y Mexico y "pinche wey", "no mames" si son expresiones mexicanas.
2.- En mexico se dobla en español neutral no como en España que usan regionalismos, por pinche, cabron, etc. se pone algo como idiota, imbecil, etc.
3.- En las peliculas mexicanas es donde si se habla asi.
4.- Obviamente cada region tendra sus preferencias en doblajes.

Opinion Personal: Para mi lo mejor es que las peliculas se doblen en Español Neutral, aunque aun asi prefiero que esten en idioma original y con subtitulos.

No se porque escriben cosas sin estar bien informados.
JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?

Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...

2
A favor En contra 3(35 votos)
#84 por dioxxx
9 dic 2010, 20:48

-"No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, véase, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás). "
¿los canis y los chonis ahora también son sudamericanos? No te jode...(además la mayoría de las palabras nombradas son mexicanas, por lo tanto no son sudamericanas)Lo que se pasan por arco de triunfo muchos de ustedes es la geografía.

-"Vale, cada uno puede estar acostumbrado a su doblaje, pero al menos en la traducción, el de españa es más fiel. "
Avisale a Bazzinga que le llega tarde.

A favor En contra 5(21 votos)
#85 por pablo2004
9 dic 2010, 20:52

#81 #81 pablo2004 dijo: 1.- Norteamerica abarca Canada, Estados Unidos y Mexico y "pinche wey", "no mames" si son expresiones mexicanas.
2.- En mexico se dobla en español neutral no como en España que usan regionalismos, por pinche, cabron, etc. se pone algo como idiota, imbecil, etc.
3.- En las peliculas mexicanas es donde si se habla asi.
4.- Obviamente cada region tendra sus preferencias en doblajes.

Opinion Personal: Para mi lo mejor es que las peliculas se doblen en Español Neutral, aunque aun asi prefiero que esten en idioma original y con subtitulos.

No se porque escriben cosas sin estar bien informados.
No sabes leer?, interpreta las comas!

A favor En contra 10(16 votos)
#86 por dioxxx
9 dic 2010, 20:56

#83 #83 kaimodyssey dijo: #81 JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?

Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...
Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute.

2
A favor En contra 8(16 votos)
#87 por kaimodyssey
9 dic 2010, 21:03

#86 #86 dioxxx dijo: #83 Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute. Ahí estoy de acuerdo, pero sigo opinando que no pondría al acento mexicano como "español neutro" (al igual que tampoco pondría al andaluz, etc). En México se cometen también varios fallos a la hora de hablar, aunque en las películas dobladas haya un número muy bajo de éstos, pero también está el tema del acento, y en México se tiene un acento pronunciado, cuando en España (dependiendo también del lugar, por supuesto) no. Por ejemplo en Madrid, el acento es seco, pero se cometen varios fallos a la hora de hablar como el decir "Madrizz" y demases. En Catalunya el acento es muy marcado, al igual que en Andalucía (y en ésta última abunda el seseo o ceceo, dependiendo de qué zona).

A favor En contra 6(22 votos)
#88 por kaimodyssey
9 dic 2010, 21:04

Yo cogería como doblaje la zona castellana, más concretamente la castellanoleonesa, ya que por allí no se tiene acento (es seco, quiero decir), y no hay fallos a la hora de hablar o casi no los hay. Y como ya digo, el "Español neutro" es una simple invención para que hubiera un doblaje homogéneo en América al español y que así fuera más barato el doblar las películas. Pero el español neutro, como tal, no existe, y de existir existiría en alguna parte de España, por supuesto.

A favor En contra 5(17 votos)
#89 por kaimodyssey
9 dic 2010, 21:07

Además, aunque se creen regionalismos y demás, hay una serie de "normas" para la lengua, y hay una institución que las crea y demás. Esa institución es la Real Academia Española (RAE), y ésta fundó en México (ahora que estamos hablando de allí) la Real Academia de la Lengua de México, para que se siguieran las mismas normas y demás. Por tanto, el idioma que se habla en México no es el mexicano, es el castellano, y las palabras que se aceptan en México son las mismas que se aceptan en España (fuera regionalismos, claro). Por tanto sería un error poner a México como "español neutro".

Además, las palabras mencionadas antes como "idiota", no son regionalismos, son palabras aceptadas por la RAE y correctas.

A favor En contra 8(18 votos)
#90 por dioxxx
9 dic 2010, 21:16

Yo tampoco pondría el acento mexicano como español neutro. xD
El español neutro es una invención que está lejos de ser perfecta(por esto mismo al menos por ahora, prefiero las voces originales) y tampoco creo que dichas palabras sean regionalismos, de hecho, al menos aquí se utilizan.

A favor En contra 5(15 votos)
#91 por smpa
9 dic 2010, 21:44

#39 #39 srfuckyeah dijo: #35 claro, por ir de listillo.en todo caso será "listilla", porque soy chica (no tenías porqué saberlo, pero ahora lo sabes)
El hecho de que digas "listillo" prueba mi punto: los españoles usan excesivos españolismos: bien podrías haber dicho "soberbio".
Y el hecho de que me llenen de que me llenen de negativos sólo por dar una opinión fundamentada me hace sentir rodeada de xenófobos. En cuanto pueda me doy de baja de este sitio.

2
A favor En contra 9(33 votos)
#92 por anoloco
9 dic 2010, 22:08

#33 #33 draco_ikaru dijo: #31 De los simpson, o de cualquier video doblado español/latino, es una discursion absurda xD puesto que cada pais tiene su dialecto, argot o acento y todo lo que no es nuestro nos suena raro y ya esta.

Lo unico que me jode es que hay series o programas que se doblan/traducen antes al catalan que al español... En fin.
Lo de que algunos programas/series se doblan antes en catalán, será porque antes los han puesto en TV3 que en alguna cadena de españa.

A favor En contra 6(14 votos)
#93 por sixela
9 dic 2010, 22:29

Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"

pero cada uno con sus gustos

4
A favor En contra 3(29 votos)
#94 por kaimodyssey
9 dic 2010, 22:31

#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"

pero cada uno con sus gustos
Pero es que te quejas de palabras tachándolas de "españolismos" o "regionalismos" cuando no lo son. Pongo como ejemplo tu queja al uso de "canguro" para referirse a "niñero". La Real Academia Española y las demás academias de la Lengua de los diferentes países hispanohablantes la tienen aceptada con 2 significados: 1- El mamífero que todos conocemos. 2- Persona (mayoritariamente joven) que cuida de niños pequeños. Por tanto, no es un españolismo, es una palabra correcta, y porque se le de menos uso por América no significa que esté mal dicha. Está aceptada, por tanto si la usas estás en lo correcto.

A favor En contra 6(18 votos)
#95 por kaimodyssey
9 dic 2010, 22:32

Ups, me he equivocado antes, iba para #91 #91 smpa dijo: #39 en todo caso será "listilla", porque soy chica (no tenías porqué saberlo, pero ahora lo sabes)
El hecho de que digas "listillo" prueba mi punto: los españoles usan excesivos españolismos: bien podrías haber dicho "soberbio".
Y el hecho de que me llenen de que me llenen de negativos sólo por dar una opinión fundamentada me hace sentir rodeada de xenófobos. En cuanto pueda me doy de baja de este sitio.

Por cierto, "listillo" también existe y también está aceptado en el diccionario: listillo, lla

1. adj. y s. col. Que presume de saber mucho:
alguien debería darle una lección a ese listillo.

A favor En contra 10(18 votos)
#96 por kaimodyssey
9 dic 2010, 22:35

#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"

pero cada uno con sus gustos
¿Que no sabemos pronunciar la S y la cambiamos por la Z? Ese error (el seseo), predomina en una parte de Andalucía y en gran parte de Sudamérica, pero en el resto de España se sabe decir la Z... ¿De dónde has sacado eso?

Además, "hostia" (sí, es con "h"), también existe y está aceptada por la RAE. No es un regionalismo ni una palabra específica para España, está aceptada como palabra del "castellano", y su uso es totalmente correcto.

¡Y también está aceptada esa definición de "tío" como individuo aunque no sea familiar! xD Así que eso que consideráis errores, no lo son, y además están aceptados en vuestros países, aunque no se les de mucho uso a esas expresiones... ¡¡Son correctas!!

A favor En contra 4(20 votos)
#97 por i3lood
9 dic 2010, 22:36

México no queda en sudamérica O.o

A favor En contra 7(21 votos)
#98 por neer0n93
9 dic 2010, 22:49

Eso da rabia y aumenta las ganas de romper la pantalla del ordenador...

A favor En contra 8(14 votos)
#99 por reggaemusic
9 dic 2010, 22:58

#79 #79 ladymadriz dijo: Teneis que ver los Simpsons en sudamericano..............................Sólo con los nombres ya es una risa...Ay Homero no te rías. Pinche wey.
La verdad es que si, es muy triste.

A favor En contra 3(21 votos)
#100 por alejo84
9 dic 2010, 23:37

Siguen siendo mejores las películas en versión original; la voz de los actores también es parte de la actuación.

A los que les gusta tanto el español (o el castellano, como prefieran algunos) aquí les dejo les dejo la entrevista a el director de la real academia Española, Víctor García de la Concha, en el año 2007 y su opinión acerca de "lo mal" que usan el idioma en el cono sur.

Les comparto este segmento, para los que no quieran ir al enlace:

El director de la Real Academia Española destacó la calidad del español que se habla en Colombia, donde algunos estudiosos afirmaban en el siglo pasado que era 'el mejor del mundo', dijo.

4
A favor En contra 7(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!