Cuánto cabrón / Google Translate no se aclara
Arriba
19
Enviado por nomada23 el 21 jul 2015, 18:33

Google Translate no se aclara


Y_u_no - Google Translate no se aclara

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Pa' mí que me muero Enlace a Maestro del disimulo Enlace a Cubiertos bien cubiertos

Vídeo relacionado:

Enlace a Cómo NO aprender francés
#1 por ejempla
22 jul 2015, 12:14

Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?

3
A favor En contra 15(23 votos)
#2 por alvx
22 jul 2015, 12:14

Google no sabrá traducir, pero el autor tampoco sabe escribir Google.

1
A favor En contra 5(9 votos)
#3 por godwax
22 jul 2015, 12:19

Explosión cerebral

A favor En contra 2(4 votos)
#4 por alvx
22 jul 2015, 12:22

#2 #2 alvx dijo: Google no sabrá traducir, pero el autor tampoco sabe escribir Google.@alvx En serio, y si no, mirad en "Ver resultados de gogle translate".

A favor En contra 2(6 votos)
#5 por carlosjfort
22 jul 2015, 12:44

Te comento, muchas palabras masculinas que terminan en -er, en alemán, no varían en plural (sobre todo si la vocal anterior lleva diéresis). Además, la palabra "ciudadano" puede tener varios significados, y para cada uno de ellos puede haber una traducción. Quizá Städter haga más incapié en un hombre de ciudad, mientras Bürger haga más incapié en el sentido de "habitante". Como curiosidad, alcalde es Bürgermeister (Meister normalmente significa "campeón" o "maestro"). Por cierto, el femenino de Bürger sería Bürgerin, y en plural sería Bürgerinnen.

A favor En contra 0(2 votos)
#6 por carlosjfort
22 jul 2015, 12:46

#1 #1 ejempla dijo: Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?@ejempla A mí tampoco me sonaba. Pero oye, a lo mejor existe y es una de tantas palabras que no se suelen usar. Hace años, un amigo me dijo sobre otra persona que era "talludita", y tuve que mirar a ver qué era. Por cierto, significa "entrado en años".

1
A favor En contra 0(4 votos)
#7 por ortex
22 jul 2015, 13:14

Mira a veces se inventan muchas cosas

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por drasor
22 jul 2015, 14:04

Yo hablo alemán y la traducción exacta es:
Städter = citadino
der Bürger = el ciudadano
die Bürger = los ciudadanos


3
A favor En contra 8(8 votos)
#9 por ygadro
22 jul 2015, 14:20

#8 #8 drasor dijo: Yo hablo alemán y la traducción exacta es:
Städter = citadino
der Bürger = el ciudadano
die Bürger = los ciudadanos

:cool:
@drasor Respuesta de un alemán al que le pregunté (porque pensaba que Bürger era ciudadano también): Bürger es habitante y Städter es ciudadano

1
A favor En contra 1(1 voto)
#10 por rgslz
22 jul 2015, 14:42

1# citadino indica que es referente o relativo a la ciudad.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por difigihijiko
22 jul 2015, 15:07

#8 #8 drasor dijo: Yo hablo alemán y la traducción exacta es:
Städter = citadino
der Bürger = el ciudadano
die Bürger = los ciudadanos

:cool:
@drasor ¿die bürger? Eso en inglés es "muere hamburguesa"

A favor En contra 9(11 votos)
#12 por sltarbruls
22 jul 2015, 15:37

#1 #1 ejempla dijo: Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?@ejempla Según el diccionario de la RAE: "La palabra citadino no está registrada en el Diccionario."

2
A favor En contra 0(2 votos)
#13 por carlosjfort
22 jul 2015, 16:00

#12 #12 sltarbruls dijo: #1 @ejempla Según el diccionario de la RAE: "La palabra citadino no está registrada en el Diccionario."@sltarbruls Según mi diccionario (Diccionario General de la Lengua Española Larousse, ISBN: 84-8016-641-X, y editado por RBA Promociones Editoriales, S.L. de Barcelona), la palabra "citadino" es un americanismo que significa "Habitante de la ciudad", mientras que "ciudadano" significa "1. Relativo a la ciudad o a los ciudadanos; natural o vecino de una ciudad. 2. Súbdito de un estado, que posee capacidad jurídica para ejercer sus derechos políticos." Por eso los españoles no habíamos oído esa palabra, porque no se usa en España. Y quizá por eso no aparece en el diccionario de la RAE, aunque creo que también recoge americanismos.

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por carlosjfort
22 jul 2015, 16:05

#8 #8 drasor dijo: Yo hablo alemán y la traducción exacta es:
Städter = citadino
der Bürger = el ciudadano
die Bürger = los ciudadanos

:cool:
@drasor Woher kommst du? Ich bin aus Spanien.

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por carlosjfort
22 jul 2015, 16:21

#9 #9 ygadro dijo: #8 @drasor Respuesta de un alemán al que le pregunté (porque pensaba que Bürger era ciudadano también): Bürger es habitante y Städter es ciudadano@ygadro Es como lo que he comentado antes, que Städter hace más bien referencia a ciudadano como persona que vive en una ciudad, y Bürger como habitante de un estado con una serie de derechos. Lo que pasa es que en español se usa la misma palabra para ambos, pero en otros idiomas no tiene por qué ser así.

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por LestatdeLioncourt
22 jul 2015, 19:33

#12 #12 sltarbruls dijo: #1 #1 ejempla dijo: Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?@ejempla Según el diccionario de la RAE: "La palabra citadino no está registrada en el Diccionario."@sltarbruls

#6 #6 carlosjfort dijo: #1 #1 ejempla dijo: Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?@ejempla A mí tampoco me sonaba. Pero oye, a lo mejor existe y es una de tantas palabras que no se suelen usar. Hace años, un amigo me dijo sobre otra persona que era "talludita", y tuve que mirar a ver qué era. Por cierto, significa "entrado en años".@carlosjfort

#1 #1 ejempla dijo: Citadino... ¿Soy la única que nunca antes había escuchado esa palabra?@ejempla

citadino, citadina
adjetivo/nombre masculino y femenino
ARG MÉX PERÚ VENEZ formal
Habitante de la ciudad.
sinónimos: urbanita

1
A favor En contra 0(2 votos)
#17 por carlosjfort
22 jul 2015, 21:47

#16 #16 LestatdeLioncourt dijo: #12 @sltarbruls

#6 @carlosjfort

#1 @ejempla

citadino, citadina
adjetivo/nombre masculino y femenino
ARG MÉX PERÚ VENEZ formal
Habitante de la ciudad.
sinónimos: urbanita
@LestatdeLioncourt ¿Has leído mi comentario #13?

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por alexal
22 jul 2015, 23:17

En cuanto al alemán, hay palabras que se escriben igual en singular que en plural, así que no tiene porque ser un error.

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por whalia
23 jul 2015, 13:51

Puede que sean sinónimos, o palabras que pueden tener el mismo significado

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!