jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi
Yo una vez me descarge una película (que se llama "una película de huevos" (y la segunda parte "una pelicula de huevos y un pollo") y no tenia otra opción que descargarmela en español latino (o mexicano) por que era la única forma... hablaban normal pero se les notaba el acento latino xD...
#82 #82 ilfypf dijo: #69 Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres gilipollas xDCuánta razón
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Pues a mi me gusta el japones...DETESTO el ingles, pero eso ne me impidio de aprenderlo...
en realidad el termino correcto es México y Mexicano ya que para nuestra cultura asi se dice desde nuestra independencia, que su diccionario no respete nuestra cultura y quiera imponer la suya a su antojo es otra cosa
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
no todos los putos latinos somos mexicanos, yo soy de colombia y a decir verdad no hablo asi, por favor dejen de ser racistas, tantos colombianos y en general latinos mueren acesinados en españa por ignorancia de algunos individuos españoles... aunque en realidad tampoco le entiendo a los mexicanos y en ocasiones tampoco a los españoles por algunas palabras extrañas...
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
Es en vano discutir por un acento, y mas si estamos acostumbrados a uno. Obviamente, con el que estemos familiarizados. Igual, yo veo two and a half men en ingles, y al verlo en latino o español de españa me parece totalmente raro.
Si les molesta tanto el doblaje "latino". Entonces hagan lo que hacemos aquí en México... vemos las películas subtituladas!!!! O también les molesta el resto de los acentos?
Y ya para rematar odio, odio, odio, odio, detesto!! su maldito sobre uso de: joder, tío, culo, coño, polla y asi...
sip estoy aburrido y tengo mucho tiempo libre;D
Me chupa un huevo cual sea el acento pero hay una voz Mexicana que nadie nunca va a poder superar. El gran señor Humberto Velez el que hace la voz de Homero en Los Simpsons para Latinoamerica.
Sin ofender, pero me han cagado muchos juegos en estos últimos años con el acento ... Aguante Latinoamérica JUSTICIA POR CANDELA SOL RODRIGUEZ 2000-2011 descanse en paz
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
10 ene 2011, 00:24
jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
10 ene 2011, 01:04
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
10 ene 2011, 18:23
repetidisimo, lo he visto unas 3 veces pero hechas por autores diferentes
10 ene 2011, 20:24
eso jode mucho
12 ene 2011, 03:03
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
25 ene 2011, 02:37
No es lo mismo latino que mexicano por dios... siempre lo mismo, metiendonos en la misma bolsa...
29 ene 2011, 00:08
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
2 mar 2011, 05:20
a sin mencionar que nos damos el lujo de inventar nuestras propias groserias, modismos, y darle un sin sin de sinónimos a las palabras
19 abr 2011, 21:12
cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
19 jun 2011, 17:08
Latino! :Inglip
18 jul 2011, 06:38
No todos los latinos hablamos así. Esos son los mexicanos :cerealguy:
20 jul 2011, 15:20
eso no es latino
21 jul 2011, 02:38
¡Españoles!
13 sep 2011, 14:44
bueno... it's someting
19 oct 2011, 16:46
26 oct 2011, 13:25
:O latino es lo peor que te puede pasar
26 oct 2011, 14:26
soy sonambulo
26 oct 2011, 15:56
Ufff te han jodido la pelí
26 oct 2011, 19:47
al final va a tener razón, la mejor forma de crear polémica son los doblajes.
17 nov 2011, 21:51
Prefiero no verlo
4 feb 2012, 15:58
Que raro que no sea un video porno !!
8 feb 2012, 16:35
yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi
14 feb 2012, 14:28
No lo pienso ver, si no es en castellano.
14 feb 2012, 19:27
Si te dijera las veces que me ha pasado...
18 abr 2012, 19:44
Bueno al menos te salio latino y no un video porno.
3 jun 2012, 22:24
Yo una vez me descarge una película (que se llama "una película de huevos" (y la segunda parte "una pelicula de huevos y un pollo") y no tenia otra opción que descargarmela en español latino (o mexicano) por que era la única forma... hablaban normal pero se les notaba el acento latino xD...
25 jun 2012, 22:14
Eh esto ha el autor no seas despevtivo ni racista con el audio latino eh que no hrs ha hecho nada malo!!
24 feb 2013, 13:53
#82 #82 ilfypf dijo: #69 Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres gilipollas xDCuánta razón
18 mar 2013, 00:03
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Pues a mi me gusta el japones...DETESTO el ingles, pero eso ne me impidio de aprenderlo...
9 ene 2011, 20:19
Hay weyyyy Homero!!!
WTF????? Homero??? Donde esta Matt Groening??
9 ene 2011, 23:19
Es lo mismo que sentimos los latinos cuando descargamos y sale: "hola como eztaiz" uno piensa ESPAÑOL DE ESPAÑA!!!!!!!! :O
10 ene 2011, 02:36
Jajaja, lo mismo decimos nosotros de sus doblajes xD
"Y2 HORAS DESCARGANDO Y ESTA MIERDA SE DESCARGA EN ESPAÑOL GALLEGO, WEEEEEY!!!!"
10 ene 2011, 04:13
#71
en realidad el termino correcto es México y Mexicano ya que para nuestra cultura asi se dice desde nuestra independencia, que su diccionario no respete nuestra cultura y quiera imponer la suya a su antojo es otra cosa
29 ene 2011, 23:12
Cuantas veces me ha pasado eso....o si buscas vídeos de los Simpson o así en youtube...jajaja
4 feb 2011, 20:12
a mi me paso con el español
soy latina y odio las pelis en español
22 feb 2011, 17:48
pues yo odio cuando me salen con doblaje español con sus Z y sus "coño" "joder" "coger" inclusive la ultima es una palabra muy obsena en mi pais
6 mar 2011, 00:20
Hay algo peor...que la imagen y el sonido vayan desfasados...o por lo menos eso me parece a mí xD
13 abr 2011, 00:59
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
1 may 2011, 09:39
mmm, soy argentino la verdad no soporto el doblaje gallego, pero que una mina hable el español de españa me calienta DEMASIADO jajajajajajaj
5 may 2011, 07:49
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
13 may 2011, 22:14
no todos los putos latinos somos mexicanos, yo soy de colombia y a decir verdad no hablo asi, por favor dejen de ser racistas, tantos colombianos y en general latinos mueren acesinados en españa por ignorancia de algunos individuos españoles... aunque en realidad tampoco le entiendo a los mexicanos y en ocasiones tampoco a los españoles por algunas palabras extrañas...
22 may 2011, 06:22
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
12 jun 2011, 04:19
aca en argentina pasa mas o menos lo mismo pero al reves
2 jul 2011, 06:21
Es en vano discutir por un acento, y mas si estamos acostumbrados a uno. Obviamente, con el que estemos familiarizados. Igual, yo veo two and a half men en ingles, y al verlo en latino o español de españa me parece totalmente raro.
23 jul 2011, 04:06
12 si fueras un poquito inteligente sabrias que se escribe mexicano IGNORANTE
27 jul 2011, 08:34
Si les molesta tanto el doblaje "latino". Entonces hagan lo que hacemos aquí en México... vemos las películas subtituladas!!!! O también les molesta el resto de los acentos?
21 ago 2011, 05:46
Y ya para rematar odio, odio, odio, odio, detesto!! su maldito sobre uso de: joder, tío, culo, coño, polla y asi...
sip estoy aburrido y tengo mucho tiempo libre;D
2 sep 2011, 03:58
Me chupa un huevo cual sea el acento pero hay una voz Mexicana que nadie nunca va a poder superar. El gran señor Humberto Velez el que hace la voz de Homero en Los Simpsons para Latinoamerica.
Sin ofender, pero me han cagado muchos juegos en estos últimos años con el acento ... Aguante Latinoamérica JUSTICIA POR CANDELA SOL RODRIGUEZ 2000-2011 descanse en paz
26 oct 2011, 16:54
yo vi phineas y ferb en latino y no es nada divertido
26 oct 2011, 17:27
jajaja q buena es esta viñeta
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!