Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.
#52 #52 Todo_esto_antes_molaba dijo:#42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajoSe puede decir de las dos formas.me refería a #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?no a #42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajosorry
jaja hay que ir con cuidado y ver el idioma en el que te la descargas, proque sino estas ilusionado con ver la peli despues de 4 horas descarga y luego te das cuenta de que esta en latino y te da mas rabia... ya ni la ves xd.
Vaya! Esa es la misma sensación cuando los latinos encontramos español de España (E visto tantas series y películas así que ya entiendo la jerga española y con estas paginas hasta los regionalismos)
Pues ya que sale el tema de los simpson, yo los he visto en inglés y durante elmismo capitulo he cambiado el audio al español de España y las voces, salvo un par si acaso, son CLAVADITAS, así que puede molestar el acento o no en latinoamerica, pero el caso es que el doblaje es muy fiel
Jajaaj. Soy de Argentina y me pasa lo mismo cuando descargo una serie o película y está en español de España (valga la aclaración porque también está el Español latino. Ja).
Creo que no es que sea más feo oír eso, solo es la costumbre que uno tiene.
Bueno, yo soy latino, y así como ustedes (no todos) no les gustan el doblaje "latino", a nosotros (no todos) les gustan el doblaje "español". Lo que sí me gustan son los subtítulos españoles, le dan ese toque de gracia a las cosas. Y no es por defender al doblaje "latino", la verdad es que a mí tampoco me gusta, prefiero ver las cosas en su idioma natal con subtítulos. Saludos xD
A mí no me importa mucho el doblaje latino, pero es un poco molesto oír otro doblaje. A los latinos les pasa igual, es normal que te suene algo mal si no estás acostumbrado. Al final te acostumbras y te suena bien. Yo cuando iba a Argentina (soy de origen argentino), veía las series en latino y me acostumbraba y luego regresaba a España y las voces de aquí me sonaban fatal, aunque fuesen las de toda la vida xD
Por cierto, #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Se puede escribir tanto con X como con J, no corrijas lo primero que veas.
Me he visto muchas veces impedida de ver series por estar con el acento "españolisisimo de españa" ya que a los latinos en general tampoco nos agrada su modo de hablar, y no generalicen, al creer que en toda America usamos expresiones "Andale wey" solo es muestra de lo incultos que pueden llegar ser solo por sus prejuicios :)
Conclusión: A todos nos molesta o causa risa el modo de hablar ajeno al nuestro :)
las novelas en latino son mejores que en castellano pero ami tb me jode escuchar Homero en vez de Homer (en todo el mundo se le llama asi pero alli lo teneis que traducir lol) de todos modos tendrian que poner dobleje cubano seria la repanocha que risas me echaria yo jajaja
#43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Perdona pero el diccionario panhispánico de dudas admite ambas formas, mejicano y mexicano. Lo que no admite es lo que tú has dicho, "méxicano" con acento.
#69 #69 omegakayser dijo: a mi me paso con el catalan, que idioma más asqueroso, es que no soporto el catalan!!!!!!Pues para mí es el idioma español más bonito que hay...
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.no chingues wey!!! jajajaja xD
#40 #40 radb dijo: Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.por fin alguien se da cuenta y lo ignoran, asi que lo repito.
por radb
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
#50 #50 najma dijo: disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos igualesy todos los demás que critican ese aspecto... soy mejicana y déjame decirte que es correcto escribirlo también con "j"
... Ahora, avisen donde hay pelis con doblaje al español latino, porque todas las pelis que quiero ver están en castellano XD
#53 #53 anhelka dijo: Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.Coincido casi plenamente con vos. A mí en lo personal no me gustan los doblajes, y si tengo que escuchar uno, prefiero que sea un latinoamericano neutro. Cuando tenemos que lidiar con un doblaje de español ibérico ¡es horroroso! Ahora bien; no me identifico con eso de "estar acostumbrados a nuestro propio dialecto": me tocó ver un par de películas dobladas en argentino, y odié ese doblaje tanto como el español XD. Las pelis, mejor en su idioma original.
#69 #69 omegakayser dijo: a mi me paso con el catalan, que idioma más asqueroso, es que no soporto el catalan!!!!!!Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres ******* xD
Ya pues... ¿Para qué armamos tanto alboroto?
Bien dicen que sobre gustos nadie escribió nada... y nadie eligió en qué país nacer. Cada quien va a defender sus gustos y es válido, pero no hay que dejar que por una pequeñez se pierda el sentido de la viñeta que es HUMOR.
Cada uno puede hacer una adaptación mental a su propio gusto... pero, ¡Vamos! Tolerancia, chicos, que la viñeta no es una bomba atómica.
Paz, hermanos.
Ami me gustta en Castellano porque estoy acostumbrada, al igual que ellos les gusta mas el suyo porque estan acostumbrados. Odio que el Castellano sea llamado español =) El español es la persona que vive en españa no es ningun idioma ?
jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
les arde a todos esos gachupines de mierda que solo a ellos les guste su doblaje y como es casi seguro que el moderador me va a censurar, chupame las bolas manolo de mierda!!!!!!!!
Que ignorantes, que sea latino no significa que sea solo de Mexico, latinoamerica cubre muchos paises... y muchos doblajes se hacen en venezuela,chile, etc..
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Es cierto a los latinos nos pasa igual, vemos una película al Español y quedamos wtf ? xdddd
A mí el doblaje latino me molesta a veces... por lo general si es una serie que suelo vez me suena muy extrala verla con otro doblaje (Los Simpson en latino son un martirio para mí y eso que sé que objetivamente el doblaje no es tan malo). Pero si es una serie nueva suelo poder acoplarme...
a mi me pasa lo mismo con los doblajes españoles no les entiendo ni mierda xD
en las pelis de dragon ball le dicen judias magicas a las semillas del ermitaño y digo wtf?
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
9 ene 2011, 20:24
Pasa lo contrario con toda LATINOAMÉRICA, que no le gusta el catellano. Problem, Spain?.
9 ene 2011, 20:36
#42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajoSe puede decir de las dos formas.
9 ene 2011, 20:36
Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.
9 ene 2011, 20:38
#52 #52 Todo_esto_antes_molaba dijo: #42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajoSe puede decir de las dos formas.me refería a #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?no a #42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajosorry
9 ene 2011, 20:49
jaja hay que ir con cuidado y ver el idioma en el que te la descargas, proque sino estas ilusionado con ver la peli despues de 4 horas descarga y luego te das cuenta de que esta en latino y te da mas rabia... ya ni la ves xd.
9 ene 2011, 21:00
Vaya! Esa es la misma sensación cuando los latinos encontramos español de España (E visto tantas series y películas así que ya entiendo la jerga española y con estas paginas hasta los regionalismos)
9 ene 2011, 21:01
Pues ya que sale el tema de los simpson, yo los he visto en inglés y durante elmismo capitulo he cambiado el audio al español de España y las voces, salvo un par si acaso, son CLAVADITAS, así que puede molestar el acento o no en latinoamerica, pero el caso es que el doblaje es muy fiel
9 ene 2011, 21:02
Jajaaj. Soy de Argentina y me pasa lo mismo cuando descargo una serie o película y está en español de España (valga la aclaración porque también está el Español latino. Ja).
Creo que no es que sea más feo oír eso, solo es la costumbre que uno tiene.
9 ene 2011, 21:03
Bueno, yo soy latino, y así como ustedes (no todos) no les gustan el doblaje "latino", a nosotros (no todos) les gustan el doblaje "español". Lo que sí me gustan son los subtítulos españoles, le dan ese toque de gracia a las cosas. Y no es por defender al doblaje "latino", la verdad es que a mí tampoco me gusta, prefiero ver las cosas en su idioma natal con subtítulos. Saludos xD
9 ene 2011, 21:04
La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHA
9 ene 2011, 21:08
A mí no me importa mucho el doblaje latino, pero es un poco molesto oír otro doblaje. A los latinos les pasa igual, es normal que te suene algo mal si no estás acostumbrado. Al final te acostumbras y te suena bien. Yo cuando iba a Argentina (soy de origen argentino), veía las series en latino y me acostumbraba y luego regresaba a España y las voces de aquí me sonaban fatal, aunque fuesen las de toda la vida xD
Por cierto, #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Se puede escribir tanto con X como con J, no corrijas lo primero que veas.
9 ene 2011, 21:11
Me he visto muchas veces impedida de ver series por estar con el acento "españolisisimo de españa" ya que a los latinos en general tampoco nos agrada su modo de hablar, y no generalicen, al creer que en toda America usamos expresiones "Andale wey" solo es muestra de lo incultos que pueden llegar ser solo por sus prejuicios :)
Conclusión: A todos nos molesta o causa risa el modo de hablar ajeno al nuestro :)
9 ene 2011, 21:17
las novelas en latino son mejores que en castellano pero ami tb me jode escuchar Homero en vez de Homer (en todo el mundo se le llama asi pero alli lo teneis que traducir lol) de todos modos tendrian que poner dobleje cubano seria la repanocha que risas me echaria yo jajaja
9 ene 2011, 21:35
Mientras tanto, en Argentina: ¡Castellano!
9 ene 2011, 21:35
Jaja buenisimo
Y que no se piquen los latinos, a vosotros seguro que os pasa lo mismo con el doblaje español xD
9 ene 2011, 21:40
por eso es mejor verla online xD
+ Ver comentario
9 ene 2011, 21:50
ya empezamos otra vez con lo mismo, pues hay una cosa que se llama español de españa, pero la autora se ve que es cortita
+ Ver comentario
+ Ver comentario
9 ene 2011, 22:01
#43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Perdona pero el diccionario panhispánico de dudas admite ambas formas, mejicano y mexicano. Lo que no admite es lo que tú has dicho, "méxicano" con acento.
Es sin acento. La x o j no importan.
9 ene 2011, 22:02
#69 #69 omegakayser dijo: a mi me paso con el catalan, que idioma más asqueroso, es que no soporto el catalan!!!!!!Pues para mí es el idioma español más bonito que hay...
+ Ver comentario
9 ene 2011, 22:12
se han puesto a ver que piensan los latinos del doblaje iberico? no precisamente lo mejor tampoco
9 ene 2011, 22:29
Los doblajes latinos y españoles valen ******* si buscan pelis saquenlas con sus idiomas orginales
9 ene 2011, 23:04
#40 #40 radb dijo: Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.por fin alguien se da cuenta y lo ignoran, asi que lo repito.
por radb
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
9 ene 2011, 23:12
latino, nada mejor :D
si me sale una peli con un asqueroso español, la vuelvo a descargar en ingles con subs
9 ene 2011, 23:17
#50 #50 najma dijo: disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos igualesy todos los demás que critican ese aspecto... soy mejicana y déjame decirte que es correcto escribirlo también con "j"
... Ahora, avisen donde hay pelis con doblaje al español latino, porque todas las pelis que quiero ver están en castellano XD
9 ene 2011, 23:19
Es lo mismo que sentimos los latinos cuando descargamos y sale: "hola como eztaiz" uno piensa ESPAÑOL DE ESPAÑA!!!!!!!! :O
9 ene 2011, 23:23
Me da mucho coraje, yo me bajé Shrek para mi hermana pequeña y lo grabé en un disco, y cuando la pusimos resultó ser en latino -.-
9 ene 2011, 23:32
#53 #53 anhelka dijo: Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.Coincido casi plenamente con vos. A mí en lo personal no me gustan los doblajes, y si tengo que escuchar uno, prefiero que sea un latinoamericano neutro. Cuando tenemos que lidiar con un doblaje de español ibérico ¡es horroroso! Ahora bien; no me identifico con eso de "estar acostumbrados a nuestro propio dialecto": me tocó ver un par de películas dobladas en argentino, y odié ese doblaje tanto como el español XD. Las pelis, mejor en su idioma original.
9 ene 2011, 23:37
#69 #69 omegakayser dijo: a mi me paso con el catalan, que idioma más asqueroso, es que no soporto el catalan!!!!!!Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres ******* xD
9 ene 2011, 23:48
Ya pues... ¿Para qué armamos tanto alboroto?
Bien dicen que sobre gustos nadie escribió nada... y nadie eligió en qué país nacer. Cada quien va a defender sus gustos y es válido, pero no hay que dejar que por una pequeñez se pierda el sentido de la viñeta que es HUMOR.
Cada uno puede hacer una adaptación mental a su propio gusto... pero, ¡Vamos! Tolerancia, chicos, que la viñeta no es una bomba atómica.
Paz, hermanos.
10 ene 2011, 00:08
Ami me gustta en Castellano porque estoy acostumbrada, al igual que ellos les gusta mas el suyo porque estan acostumbrados. Odio que el Castellano sea llamado español =) El español es la persona que vive en españa no es ningun idioma ?
10 ene 2011, 00:24
jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
10 ene 2011, 00:43
Que horrible dialecto.
10 ene 2011, 00:44
Típico... a quién no le ha pasado? xD
Yo no tengo nada en contra del acento sudamericano, pero soy incapaz de ver una película así, lo siento.
+ Ver comentario
10 ene 2011, 01:02
Que ignorantes, que sea latino no significa que sea solo de Mexico, latinoamerica cubre muchos paises... y muchos doblajes se hacen en venezuela,chile, etc..
10 ene 2011, 01:04
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
10 ene 2011, 01:04
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Es cierto a los latinos nos pasa igual, vemos una película al Español y quedamos wtf ? xdddd
Saludos!
PD: Buena viñeta a favoritos.
10 ene 2011, 01:18
Latino no mexicano xq no todos los latinos hablamos asi de estupido.......................
10 ene 2011, 01:46
A mí el doblaje latino me molesta a veces... por lo general si es una serie que suelo vez me suena muy extrala verla con otro doblaje (Los Simpson en latino son un martirio para mí y eso que sé que objetivamente el doblaje no es tan malo). Pero si es una serie nueva suelo poder acoplarme...
10 ene 2011, 01:54
Idea REPETIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIDA. o_o
10 ene 2011, 02:00
Pura ley de Murphy, yo nunca encuentro doblaje latino, solo español.
10 ene 2011, 02:24
#94
*ver
*extraño.
No sé donde tengo la cabeza.
10 ene 2011, 02:36
Jajaja, lo mismo decimos nosotros de sus doblajes xD
"Y2 HORAS DESCARGANDO Y ESTA MIERDA SE DESCARGA EN ESPAÑOL GALLEGO, WEEEEEY!!!!"
10 ene 2011, 03:32
#9 #9 quetedenpor dijo: Menuda chingada!¿menuda chingada?, carajo! no se dice así, se dice chingadera en todo caso jaja
10 ene 2011, 03:37
a mi me pasa lo mismo con los doblajes españoles no les entiendo ni mierda xD
en las pelis de dragon ball le dicen judias magicas a las semillas del ermitaño y digo wtf?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!