Arriba
86
Enviado por cacerolo el 28 sep 2012, 19:20

Dos traductores muy fumados

Oh_god_why - Dos traductores muy fumados

Vía: Propia
destacado
#2 por supersergio12
29 sep 2012, 21:38

No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja

12
A favor En contra 68(96 votos)
destacado
#16 por cacerolo
29 sep 2012, 21:43

#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Hombre, en 2 hombres y medio es correcta

4
A favor En contra 55(79 votos)
destacado
#6 por sergio97sanfukencio
29 sep 2012, 21:40

Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia Por cosas como estas da gusto visitar CC

2
A favor En contra 34(70 votos)
#22 por kirbyroviritalopez
29 sep 2012, 21:47

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Al menos no usaron el traductor de Google, las perlas de títulos que podíamos haber tenido en ese caso... Buf...

A favor En contra 23(27 votos)
#15 por thebosss
29 sep 2012, 21:43

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:yo creo que ni siquiera se ven la película

A favor En contra 16(26 votos)
#41 por naxete95
29 sep 2012, 22:20

#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos .

4
A favor En contra 13(27 votos)
#58 por ezerox
30 sep 2012, 02:04

#45 #45 Matias75 dijo: #2 jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidossi, pulp fiction= tiempos violentos , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa , total recall = el vengador del futuro y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de en los dos lados del charco.

2
A favor En contra 11(13 votos)
#68 por amgl
30 sep 2012, 13:07

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.

2
A favor En contra 10(12 votos)
#74 por michyyxd
30 sep 2012, 16:21

la de 2 colgados muy fumados la tradujeron a bueeen rollitoo!

A favor En contra 10(10 votos)
#21 por feljap
29 sep 2012, 21:46

No se quien traducirá peor, ellos o el google traductor

A favor En contra 9(9 votos)
#8 por CabronazoTroll
29 sep 2012, 21:40

@Cacerolo no se como,pero siempre me haces reir en TODAS tus viñetas...¡Te felicito!
¡Muy buena viñeta!

A favor En contra 7(17 votos)
#44 por cacerolo
29 sep 2012, 22:28

#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.

A favor En contra 7(11 votos)
#19 por pridetroll
29 sep 2012, 21:45

#9 #9 busta14 dijo: De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!¿De las peores? Que gusto más raro...sinceramente, es buenisima, para mi gusto...

A favor En contra 6(14 votos)
#20 por furezdk
29 sep 2012, 21:46

yo vi casi todas esas pelis

A favor En contra 6(6 votos)
#70 por amy_skywalker
30 sep 2012, 14:39

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:El otro día tuve la oportunidad de conocer a un traductor de películas bastante conocido y me dijo que lo normal es que los traductores renegaran de las películas que habían traducido porque los directores de doblaje hacen tantas modificaciones que dejaban de considerarla una obra suya. Eso sí, a los directores les sale redondo, porque el marrón se lo llevan los que no tienen la culpa, los traductores.

A favor En contra 6(6 votos)
#18 por Snowball
29 sep 2012, 21:45

Traductores, trolleando a la humanidad desde tiempos inmemorables

A favor En contra 4(6 votos)
#54 por free_your_mind
30 sep 2012, 00:14

resumen: dos chalados como puedas xd

A favor En contra 4(4 votos)
#59 por elchispas1919
30 sep 2012, 02:09

Die hard - La jungla de cristal... eso si, en latino, "duro de matar". la verdad que aquí hay titulos que parece que los saquen a voleo

A favor En contra 4(4 votos)
#72 por vaq
30 sep 2012, 14:57

#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Free money

A favor En contra 4(4 votos)
#25 por miguelin15
29 sep 2012, 21:51

mi enhorabuena al autor buenisima viñeta

A favor En contra 3(3 votos)
#32 por vid
29 sep 2012, 22:01

Cuando una traducción es totalmente distinta del original, pero consigue que quede mejor o que sean más memorable (como el hecho de que todas las pelis de Leslie Nielsen se llamen "... como puedas", como si los traductores tuviesen su propio meme), a ese fenómeno se le llama woolseyismo.

Otro ejemplo más famoso es "¡Hijo de submarinista!", por Kefka, del FFVI de la Snes

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por macuelfy
29 sep 2012, 22:11

Dicho sea de paso en esta viñeta, grande Leslie Nielsen, de él si que se puede decir que ha sido un genio y figura hasta la sepultura. Sonará oportunista, me da igual, pero cuando pienso en películas de humor, siempre se me viene éste crack a la cabeza. Descanse en paz.

A favor En contra 3(3 votos)
#40 por brauthebubbles
29 sep 2012, 22:20

Es que en realidad no traducen, se inventan un titulo

A favor En contra 3(3 votos)
#43 por zetatron
29 sep 2012, 22:28

Cuánto Cabrón = Modera como puedas.

A favor En contra 3(5 votos)
#53 por tomasg98
30 sep 2012, 00:12

y despues hablais de los argentinos y el loco de la motosierra

A favor En contra 3(3 votos)
#60 por ElgatodeLenin
30 sep 2012, 02:19

Siempre que salga Leslie Nielsen hay que poner "como puedas", que gran actor. Descanse en paz.

A favor En contra 3(3 votos)
#69 por VincenTroll
30 sep 2012, 14:15

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Lo hacen porque si os tomáis el mínimo esfuerzo podéis ver que todas son del mismo actor, asi que POR HACER LA GRACIA, a TODAS las llaman con la misma estructura de frase.

A favor En contra 3(3 votos)
#26 por gmz_77
29 sep 2012, 21:51

Que viñeta mas buena y que currada Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta

2
A favor En contra 2(4 votos)
#27 por jose_tnt
29 sep 2012, 21:57

Creo q no confiaban demasiado en el pobre Leslie Nielsen ya q en todas las pelis "como puedas"

A favor En contra 2(4 votos)
#28 por dadd
29 sep 2012, 21:57

qué significará Titanic...

A favor En contra 2(2 votos)
#29 por scipio
29 sep 2012, 21:58

Todos sabíamos ya lo lamentables que son las traducciones de títulos en las películas de Leslie Nielsen, muchas gracias.

A favor En contra 2(4 votos)
#30 por eponine
29 sep 2012, 21:58

Mi cuñada trabaja en estudio de traducción y el propio director es el que pone una serie de normas:

1: Si en la carátula sale Leslie Nielsen hay que poner el sufijo "como puedas".
2: Si en la carátula salen dos personas hay que poner el prefijo "Dos... nosequénosecuánto...".
3: Etc... etc.

A favor En contra 2(6 votos)
#33 por rulomantic
29 sep 2012, 22:04

Yo solo veo cine subtitulado por si me surge alguna duda con el idioma de dicha producción cinematográfica

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por sordas_del_mal
29 sep 2012, 22:19

¿Por qué seguís echándole la culpa a los traductores? No son ellos los que deciden el título de las películas: SON LAS PRODUCTORAS. Y, desde luego, el director de doblaje tiene muy poco que decir al respecto de los títulos.

A favor En contra 2(6 votos)
#56 por beyondthethunder
30 sep 2012, 01:49

Flushed away = Ratonpolis

A favor En contra 2(2 votos)
#62 por optalidonez
30 sep 2012, 08:54

Una pequeña aportación a la causa:

USA: Ice Princess

España: Soñando, soñando... triunfé patinando

Por lo demás... ¡excelentísima viñeta!

A favor En contra 2(2 votos)
#66 por The_trucker5
30 sep 2012, 10:58

no veis que siempre las de aterriza como puedas despega como puedas las hace el mismo señor canoso ese?

A favor En contra 2(2 votos)
#80 por peluqueroencarcelado
30 sep 2012, 19:20

#68 #68 amgl dijo: #2 No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.

+1000

Esto es una verdad como un templo

A favor En contra 2(4 votos)
#84 por ogtt
16 ene 2013, 16:32

"Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?

1
A favor En contra 2(2 votos)
#85 por ogtt
16 ene 2013, 16:36

#81 #81 realthing33 dijo: No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorandoQué poca idea que tienes. España es uno de los países con traductores estupendos ya que prácticamente se traduce todo, cosa que no es culpa nuestra porque nosotros sí sabemos otros idiomas. Que en España no haya competencia lingüística no es nuestra culpa (guiño guiño)
P.D.: "Die Hard" literalmente es muere duro, pero tú a lo tuyo.

A favor En contra 2(2 votos)
#88 por alvaroclausg909
29 dic 2013, 21:41

#84 #84 ogtt dijo: "Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
Estaría gracioso que te preguntasen por la calle si has visto tías rubias y responder; claro,mi madre, por ejemplo

A favor En contra 2(2 votos)
#42 por naxete95
29 sep 2012, 22:22

#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.* Favoritos

A favor En contra 1(3 votos)
#46 por ertowe
29 sep 2012, 22:42

dentro de poco contratan a shakira para traducirlas

A favor En contra 1(1 voto)
#47 por cacerolo
29 sep 2012, 22:51

#26 #26 gmz_77 dijo: :lol: Que viñeta mas buena y que currada :notbad1: Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene :cool: Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta :cool:

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por alexminues
29 sep 2012, 23:07

si el del pelo blanco hiciese hamlet, seria hamlet, como puedas, os recomiendo el monologo de paco calavera XD

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por HybridTh3ory
30 sep 2012, 00:08

#6 #6 sergio97sanfukencio dijo: :motherofgod: Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia :really: Por cosas como estas da gusto visitar CC :cool:La primera parte (hasta que se ve al director) es de otra viñeta.

A favor En contra 1(9 votos)
#65 por el_trollboy_de_medianoche
30 sep 2012, 09:22

el director de doblaje es groucho marx!!

A favor En contra 1(1 voto)
#67 por xxdanifuckyeahxx
30 sep 2012, 11:13

La mayoria seguro que son del traductor de google

A favor En contra 1(1 voto)
#73 por susanowoo
30 sep 2012, 16:00

#58 #58 ezerox dijo: #45 si, pulp fiction= tiempos violentos :kiddingme: , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa :motherofgod: , total recall = el vengador del futuro :desprecio: y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de :genius: en los dos lados del charco.Recordemos a los terroristas etarras de "los simpson" en hispanoamerica...

A favor En contra 1(3 votos)
#79 por yvettedm7
30 sep 2012, 19:14

Los traductores no son los encargados de poner el título de las películas comerciales. Simplemente traducen el guión. Del título se encargan los de márketin de la película en cuestión.
La mayoría de estos títulos son juegos de palabras que al traducirlos literalmente pierden el sentido en español y carecen de gracia, es por ello que se busca una adaptación para recrear el efecto deseado en el idioma de llegada.

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!