Cuánto cabrón / ¿Que ya tiene un título? Nada, mejor lo cambiamos
Arriba
25
Enviado por lkjihgfedcba el 5 feb 2014, 10:25

¿Que ya tiene un título? Nada, mejor lo cambiamos


Peter_griffin - ¿Que ya tiene un título? Nada, mejor lo cambiamos

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Mejor dicho Enlace a Movimientos de ajedrez explicados con banderas Enlace a ¿De qué estamos hablando?

Vídeo relacionado:

Enlace a Repaso de los estrenos en el cine de 1986
#5 por blackening
6 feb 2014, 15:36

#2 #2 kiliadon dijo: Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?"Fast and Furious" sin duda.

1
A favor En contra 20(24 votos)
#4 por drmorfeo
6 feb 2014, 15:35

Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...

1
A favor En contra 16(16 votos)
#3 por licenciado_vitorini
6 feb 2014, 15:32

Lo que saca de mis casillas es que la única preocupación de las personas es el maldito dinero.

A favor En contra 13(15 votos)
#7 por mariaauditore
6 feb 2014, 15:40

Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe

1
A favor En contra 12(16 votos)
#9 por warheart
6 feb 2014, 15:53

#4 #4 drmorfeo dijo: Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...y las series de TV eran todas "Cosas de x": Cosas de casa, cosas de marcianos, Sabrina: Cosas de brujas...

A favor En contra 8(8 votos)
#6 por yakitori
6 feb 2014, 15:37

Fast and furious = a todo gas...

A favor En contra 6(12 votos)
#2 por kiliadon
6 feb 2014, 15:28

Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?

1
A favor En contra 5(15 votos)
#12 por caf3_tacvba
6 feb 2014, 16:26

La pelicula outlander es un caso especial, la tradujeron en México como: La tierra media y el tesoro del dragón solitario, por dios! Ni tesoro habia haha

A favor En contra 4(6 votos)
#10 por oriolmonty
6 feb 2014, 16:05

me pasó eso mismo con una película de esas que te dejan marca, super ligón. No va en absoluto de lo que el título propone, en inglés se llama Blind Dating (cita a ciegas). Ya sabéis recomendación para ver este finde ;)

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por basti_elmj
6 feb 2014, 18:13

#1 #1 donlolencio dijo: fast and furious = rápido y furioso

:genius:
esta bien traducido :)




PD:

fast and furious= a todo gas

A favor En contra 3(5 votos)
#17 por usako
6 feb 2014, 19:51

Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#19 por isi89
7 feb 2014, 09:52

Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando.

PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem...

1
A favor En contra 1(1 voto)
#11 por warheart
6 feb 2014, 16:26

#7 #7 mariaauditore dijo: Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
:kiddingme:
si has leído el libro sabrás que precisamente "Half Blood Prince" es un juego de palabras (tampoco voy a contar más que no quiero reventarselo a nadie).

A favor En contra 1(7 votos)
#14 por oveja_negra
6 feb 2014, 16:52

seguirán poniendo el titulo que atraiga mas ventas

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por miel90
7 feb 2014, 15:47

#18 #18 amidani dijo: Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo"to catch fire" no significa "coger fuego", se traduce como incendiar o prender fuego

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por nintendonix
7 feb 2014, 15:52

#17 #17 usako dijo: Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.Me has leído el pensamiento :D

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por nintendonix
7 feb 2014, 15:54

''Willy Wonka & The Chocolate Factory'' = ''Un Mundo de Fantasía''

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por kiliadon
8 feb 2014, 14:20

#5 #5 blackening dijo: #2 "Fast and Furious" sin duda.
Hablamos de traducciones creo yo, y fast & furious no es una traducción. ¿Pa qué contestas eso?

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por feminism_
20 abr 2014, 22:24

The Mortal Instruments - Cazadores de Sombras
The infernal Devices - Cazadores de Sombras: Los Orígenes
¿Cómo serán The Wicked Power, The Last Hours o The Dark Artifices?

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por ajlw
8 feb 2014, 22:25

Hoy acabo de estar en la Japan de Madrid, traducción de Zero no tsukaima (la mascota de Zero) en un cartel-anuncio para vender el DVD: la magia de cero.

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por ajlw
8 feb 2014, 22:26

#19 #19 isi89 dijo: Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando. :lol:

PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem... :menti:
esa peli me gustaba cuando era enana jaja

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por amidani
6 feb 2014, 23:31

Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo

1
A favor En contra 0(0 votos)
#16 por electric97
6 feb 2014, 18:25

Never back down ------> Rompiendo las reglas wtff

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por javi9826
6 feb 2014, 16:47

tambien esta jurassic park cuando tenia qe ser cretacic park
esto es tanto en ingles como español

A favor En contra 1(5 votos)
#1 por donlolencio
6 feb 2014, 15:28

fast and furious = rápido y furioso

1
A favor En contra 5(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!