Cuánto cabrón / Wolverine y sus traducciones
Arriba
33
Enviado por _nicoleledger_ el 11 feb 2017, 01:36

Wolverine y sus traducciones


Otros - Wolverine y sus traducciones

Vía: http://Editor de CC

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Epic Facepalm Enlace a Diferentes niveles para querer jugar a un juego Enlace a ¡En tu cara capitalista!

Vídeo relacionado:

Enlace a Así se dobla Hugh Jackman así mismo en las escenas de acción que lo requieren
destacado
#4 por damaramu
11 feb 2017, 21:20

Con este enlace voy a demostrar que la traducción del nombre de Wolverine, está bien hecha al español, ya que se ve que existen 2 formas de llamar a las crías de los lobos, una es lobato y la otra lobezno, ya que no es por nada, pero Wolverine es la cría del Wolf (del lobo), así que su traducción está bien hecha al español.

http://www.wikilengua.org/index.php/Lista_de_cr%C3%ADas_de_animales

1
A favor En contra 50(56 votos)
destacado
#1 por heroman20200
11 feb 2017, 21:12

Y lo había rechazado... si hacéis una viñeta para decir que no debería haber peleas por los doblajes no hagáis la ******* viñeta y no recordáis el tema

1
A favor En contra 34(38 votos)
destacado
#5 por elorinoco
11 feb 2017, 21:21

¿Es imaginación mía o "Mauricio con garras" suena a peli *******?

1
A favor En contra 30(32 votos)
destacado
#3 por unaicow
11 feb 2017, 21:17

Al menos Lobezno esta bien traducido

A favor En contra 26(28 votos)
#6 por finnxfionaxd
11 feb 2017, 21:24

Wolverine significa literalmente "lobezno" en español (que es la cría del lobo)

A favor En contra 21(21 votos)
#8 por pablosebastianryl
11 feb 2017, 21:42

flashaste cualquiera pa, en argentina lo tenemos como wolverine. asi que te podes meter la viñeta por tu lado oscuro

1
A favor En contra 8(10 votos)
#2 por santotroll
11 feb 2017, 21:14

La peleas por los doblajes solo pueden acabar con la extinción de Internet

A favor En contra 7(11 votos)
#21 por danadam
12 feb 2017, 02:00

Imposible...una viñeta de doblajes que ataca a los 2 a la vez...que clase de brujeria es esta

A favor En contra 5(5 votos)
#9 por hyperspeedx
11 feb 2017, 21:47

argentina no tiene doblajes, lo más cercano que tenemos de eso son las voces usadas en el canal para niños PAKAPAKA, así que aquí se llama wolverine, porque en méxico se llama wolverine, no aguja dinámica

1
A favor En contra 5(5 votos)
#24 por moxo070901
12 feb 2017, 05:12

Cómo raro Estados Unidos siendo siempre el "mejor". Que asco de viñetas.

A favor En contra 4(4 votos)
#20 por tobiasdc26
12 feb 2017, 00:51

Yo soy de Argentina, y aqui se le dice Wolverine desde siempre

A favor En contra 3(3 votos)
#25 por i_want_a_death_star
12 feb 2017, 10:59

#1 #1 heroman20200 dijo: Y lo había rechazado... si hacéis una viñeta para decir que no debería haber peleas por los doblajes no hagáis la ******* viñeta y no recordáis el tema@heroman20200 Esta viñeta no defiende ningún doblaje sobre otro, está diciendo que todos son igual de malos.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#26 por garbancito74
12 feb 2017, 11:08

¿Lo de "Mauricio con garras" es real? Suena demasiado raro, como lo de "Don Pepe y los Globos", ese bulo que surgió sobre la traducción española del juego "Bomberman"

#9 #9 hyperspeedx dijo: argentina no tiene doblajes, lo más cercano que tenemos de eso son las voces usadas en el canal para niños PAKAPAKA, así que aquí se llama wolverine, porque en méxico se llama wolverine, no aguja dinámica@hyperspeedx lo de Aguja Dinámica viene de una serie bastante antigua, yo diría que de los años 80, en la que sale Wolverine y le llaman así. El video está en Youtube por si lo quieres ver, curiosamente, diciendo que es el doblaje Español... curioso, muy curioso, ya que soy español y no sabía que en España se hablara con acento mexicano. Por lo demás, supongo que se descartó esa "traducción", o simplemente solo se usó en aquella serie.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#13 por geheimnis
11 feb 2017, 22:04

#4 #4 damaramu dijo: Con este enlace voy a demostrar que la traducción del nombre de Wolverine, está bien hecha al español, ya que se ve que existen 2 formas de llamar a las crías de los lobos, una es lobato y la otra lobezno, ya que no es por nada, pero Wolverine es la cría del Wolf (del lobo), así que su traducción está bien hecha al español.

http://www.wikilengua.org/index.php/Lista_de_cr%C3%ADas_de_animales
@damaramu https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine
El glutón es otro animal.

A favor En contra 3(7 votos)
#14 por thewolverine
11 feb 2017, 22:54

Prefiero Wolverine, Lobezno no me importa porque me gustan loa lobos, pero como me llameis una de las otras cosas, os mando a la mierd@, por si no ha quedado claro.

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por diegosebsb
11 feb 2017, 23:10

En Perú no decimos guepardo

A favor En contra 3(5 votos)
#11 por hyperspeedx
11 feb 2017, 21:49

#5 #5 elorinoco dijo: ¿Es imaginación mía o "Mauricio con garras" suena a peli *******?@elorinoco

#8 #8 pablosebastianryl dijo: flashaste cualquiera pa, en argentina lo tenemos como wolverine. asi que te podes meter la viñeta por tu lado oscuro@pablosebastianryl
a ambos les digo ¡LOL!
cuando los comentarios dan mas risa que la viñeta

A favor En contra 2(4 votos)
#17 por xxswaggermanxx
11 feb 2017, 23:28

Increible! No se mete con españa o sudamerica excusivamente! Esto es realmente inusual...

A favor En contra 2(4 votos)
#22 por theassasin23
12 feb 2017, 02:16

Este tipo de viñetas son una porquería , son echas solo para que los pelotudos se peleen en los comentarios discutiendo por cual doblaje es mejor.
Es cierto que en latinoamericana hubo un tiempo que se le llamo "Guepardo" y "Aguja Dinámica" a wolverine,pero actual mente en todos los doblajes se le conoce con el nombre original.
En el doblaje de España esta mal traducido ya que "wolverine" significa literalmente "glotón" (el animal),lobeznos son las crías de los lobos,aun así no es una traducción tan mala como para que te sangren los ojos.
Dejen de provocar y pelearse por esta inútil "guerra de doblajes",los que hacen eso son todos unos subnormales.No aprueben mas estas viñetas idiotas y sin originalidad.

A favor En contra 1(3 votos)
#23 por cdctgii
12 feb 2017, 03:34

aca en Argentina se conoce como Wolverine, jamas escuche a nadie decir "guepardo" ...

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por hyperspeedx
12 feb 2017, 11:30

#26 #26 garbancito74 dijo: ¿Lo de "Mauricio con garras" es real? Suena demasiado raro, como lo de "Don Pepe y los Globos", ese bulo que surgió sobre la traducción española del juego "Bomberman"

#9 @hyperspeedx lo de Aguja Dinámica viene de una serie bastante antigua, yo diría que de los años 80, en la que sale Wolverine y le llaman así. El video está en Youtube por si lo quieres ver, curiosamente, diciendo que es el doblaje Español... curioso, muy curioso, ya que soy español y no sabía que en España se hablara con acento mexicano. Por lo demás, supongo que se descartó esa "traducción", o simplemente solo se usó en aquella serie.
@garbancito74 además los latinos tenemos nomás el doblaje mexicano, no el peruano, el colombiano, el chileno,etc. y por defecto, ''mauricio con garras'' es falso, porque no hay doblaje

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por heroman20200
12 feb 2017, 11:33

#25 #25 i_want_a_death_star dijo: #1 @heroman20200 Esta viñeta no defiende ningún doblaje sobre otro, está diciendo que todos son igual de malos.¿Y yo he dicho acaso que los defienda?

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por gustavoglez
12 feb 2017, 12:21

Lobezno es la traducción al español, las otras... Lo que es irónico, porque los latinoamericanos se mofan de nosotros por eso, pero su versión es cien veces peor

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por abca98
11 feb 2017, 21:48

Si no sabes hacer viñetas, ¿por qué no dejas de mandar ******* y ya?

A favor En contra 1(3 votos)
#12 por marvinmax
11 feb 2017, 21:56

A ver listillo y quien te dijo que en argentina se dice guepardo?

A favor En contra 1(9 votos)
#30 por ojitomt
12 feb 2017, 18:58

Aca en Peru le decimos Wolverine XD

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por gustavoasdf
12 feb 2017, 21:11

Mauricio con garras solo le faltó "wea" en el nombre xD

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por _nicoleledger_
13 feb 2017, 00:23

Bueno chicos, perdonen. Solo es un chiste, no es para ofender a nadie. Cada uno le dice como quiere. No se enojen,

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por _nicoleledger_
13 feb 2017, 02:19

Chicos, es un CHISTE, en una pagina de CHISTES, no se lo tomen tan personal.

A favor En contra 0(0 votos)
#7 por mlpfan1998
11 feb 2017, 21:29

@ damaramu
Si tienes razón en cuanto a la traducción, pero en realidad wolverin no esta basado en un lobo, si no en un Gulo gulo o glotón, no es buscar pelea, simplemente es un dato curioso :3

A favor En contra 0(6 votos)
#18 por migatonosellamaguantes
11 feb 2017, 23:39

Decir que Lobezno es la traducción de Wolverine es que no tenéis ni idea de inglés el cachorro de lobo es wolf pup no Wolverine, que es el glotón o gulo gulo ya que Wolverine se basa en ese animal canadiense

A favor En contra 0(8 votos)
#15 por lawv
11 feb 2017, 23:00

El que hizo la viñeta es retrasado no investigó debidamente en México también se dobló como guepardo

A favor En contra 1(5 votos)
#19 por edd28
11 feb 2017, 23:49

Lo de Guepardo y aguja dinámica fue una traducción muy mala que se hizo en latino América para series animadas de los de antes de los 90 , y la traducción literal de wolverine es gloton de donde viene el nombre (glotón es un animal que habita el país de Canada) por lo de que el personaje es canadiense.

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!