Arriba
205
Enviado por Dori Hysteria el 5 ene 2011, 01:00

¡Latino!

Otros - ¡Latino!

destacado
#3 por luismi7
9 ene 2011, 19:16

Ami me ha pasado muchas veces, y aunque el idioma sea casi el mismo a veces no entiendo nada xD

A favor En contra 436(536 votos)
destacado
#4 por gato
9 ene 2011, 19:16

a mi una vez se me pego el decir "que onda" tras ver una serie subtitulada en latino...
dios...

2
A favor En contra 381(463 votos)
destacado
#6 por lakitu
9 ene 2011, 19:16

#2 #2 manselin dijo: Esta es una buena forma de hablar un idoma mas.un idioma más? o rly?

A favor En contra 345(431 votos)
destacado
#21 por asco_de_todo
9 ene 2011, 19:34

Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.

8
A favor En contra 329(385 votos)
destacado
#1 por doen
9 ene 2011, 19:15

Pole.

Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.

2
A favor En contra 224(360 votos)
destacado
#9 por quetedenpor
9 ene 2011, 19:18

Menuda chingada!

2
A favor En contra 200(360 votos)
destacado
#23 por asco_de_todo
9 ene 2011, 19:38

#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!

A favor En contra 180(212 votos)
destacado
#13 por spidertrallo19
9 ene 2011, 19:21

YO VI LOS SIMPSON EN LATINO
ffffffffffuuuuuuuuuuuuuu

2
A favor En contra 173(417 votos)
destacado
#12 por indeleble
9 ene 2011, 19:20

Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.

4
A favor En contra 150(320 votos)
destacado
#28 por suneku
9 ene 2011, 19:46

#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino

A favor En contra 134(194 votos)
destacado
#40 por radb
9 ene 2011, 20:08

Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.

2
A favor En contra 125(201 votos)
destacado
#53 por anhelka
9 ene 2011, 20:36

Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.

2
A favor En contra 90(116 votos)
destacado
#7 por bm95
9 ene 2011, 19:17

Ya publicaron uno igual a este

A favor En contra 76(144 votos)
destacado
#50 por najma
9 ene 2011, 20:23

disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales

2
A favor En contra 75(235 votos)
destacado
#44 por aboggado
9 ene 2011, 20:16

Me freiréis a negativos, pero a mi me encanta el doblaje latino xDD

A favor En contra 74(270 votos)
destacado
#48 por napoleon
9 ene 2011, 20:22

#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-

A favor En contra 69(101 votos)
destacado
#59 por juan57_6
9 ene 2011, 21:03

Bueno, yo soy latino, y así como ustedes (no todos) no les gustan el doblaje "latino", a nosotros (no todos) les gustan el doblaje "español". Lo que sí me gustan son los subtítulos españoles, le dan ese toque de gracia a las cosas. Y no es por defender al doblaje "latino", la verdad es que a mí tampoco me gusta, prefiero ver las cosas en su idioma natal con subtítulos. Saludos xD

A favor En contra 68(88 votos)
destacado
#16 por copista
9 ene 2011, 19:27

#1 #1 doen dijo: Pole.

Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.
Estoy de acuerdo pero lo de pole sobra

A favor En contra 64(120 votos)
destacado
#58 por cantalabata
9 ene 2011, 21:02

Jajaaj. Soy de Argentina y me pasa lo mismo cuando descargo una serie o película y está en español de España (valga la aclaración porque también está el Español latino. Ja).
Creo que no es que sea más feo oír eso, solo es la costumbre que uno tiene.

A favor En contra 64(92 votos)
destacado
#32 por kugx
9 ene 2011, 19:56

el mejor... el cine mudo

A favor En contra 63(81 votos)
destacado
#38 por trollazo
9 ene 2011, 20:03

No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...

2
A favor En contra 56(112 votos)
destacado
#92 por zenyer
10 ene 2011, 01:04

#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Es cierto a los latinos nos pasa igual, vemos una película al Español y quedamos wtf ? xdddd

Saludos!

PD: Buena viñeta a favoritos.

A favor En contra 49(59 votos)
destacado
#51 por sgk
9 ene 2011, 20:24

Pasa lo contrario con toda LATINOAMÉRICA, que no le gusta el catellano. Problem, Spain?.

A favor En contra 48(144 votos)
destacado
#37 por bonepay
9 ene 2011, 20:03

Mas putada es buscar una peli disney en latino aposta (por la infancia) y que solo la encuentres en español de españa reeditado! Pinche ffffuuuu!!

A favor En contra 41(91 votos)
destacado
#22 por piily
9 ene 2011, 19:35

Yo una vez me descargue un capitulo de como conocí a vuestra madre en frances subtitulado al aleman

A favor En contra 33(107 votos)
destacado
#64 por dolphinc
9 ene 2011, 21:35

Mientras tanto, en Argentina: ¡Castellano!

2
A favor En contra 33(45 votos)
destacado
#33 por redribbonarmy
9 ene 2011, 19:56

Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.

A favor En contra 32(66 votos)
destacado
#56 por Soy_Limon
9 ene 2011, 21:00

Vaya! Esa es la misma sensación cuando los latinos encontramos español de España (E visto tantas series y películas así que ya entiendo la jerga española y con estas paginas hasta los regionalismos)

A favor En contra 32(64 votos)
destacado
#65 por Adolfillo
9 ene 2011, 21:35

Jaja buenisimo

Y que no se piquen los latinos, a vosotros seguro que os pasa lo mismo con el doblaje español xD

A favor En contra 31(39 votos)
destacado
#14 por JonyMelenas
9 ene 2011, 19:23

La viñeta esta bien, pero la idea es copiada... Falta de originalidad...

A favor En contra 29(99 votos)
destacado
#29 por felixrmatac
9 ene 2011, 19:51

Por eso es mejor descargarlas subtituladas XD

A favor En contra 29(43 votos)
destacado
#27 por asco_de_todo
9 ene 2011, 19:44

** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").

A favor En contra 28(58 votos)
destacado
#75 por fristen
9 ene 2011, 22:29

Los doblajes latinos y españoles valen verga si buscan pelis saquenlas con sus idiomas orginales

A favor En contra 28(42 votos)
destacado
#36 por IagoGB
9 ene 2011, 20:01

Eso si no te la has bajado del Ares y te aparece una *******... que no hay fallo a no ser que la peli fuera de Mickey para tu sobrino de año y medio

A favor En contra 27(43 votos)
destacado
#76 por sixela
9 ene 2011, 23:04

#40 #40 radb dijo: Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
por fin alguien se da cuenta y lo ignoran, asi que lo repito.

por radb
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.

A favor En contra 27(51 votos)
#31 por felixrmatac
9 ene 2011, 19:52

lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN

2
A favor En contra 24(60 votos)
#74 por chris
9 ene 2011, 22:12

se han puesto a ver que piensan los latinos del doblaje iberico? no precisamente lo mejor tampoco

A favor En contra 24(42 votos)
#20 por santi3000
9 ene 2011, 19:34

Ya hay uno exactamente igual a este. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625

A favor En contra 23(45 votos)
#57 por cara
9 ene 2011, 21:01

Pues ya que sale el tema de los simpson, yo los he visto en inglés y durante elmismo capitulo he cambiado el audio al español de España y las voces, salvo un par si acaso, son CLAVADITAS, así que puede molestar el acento o no en latinoamerica, pero el caso es que el doblaje es muy fiel

A favor En contra 23(33 votos)
#34 por asco_de_todo
9 ene 2011, 19:57

#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN
Sí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.

A favor En contra 22(38 votos)
#61 por savemebarry
9 ene 2011, 21:08

A mí no me importa mucho el doblaje latino, pero es un poco molesto oír otro doblaje. A los latinos les pasa igual, es normal que te suene algo mal si no estás acostumbrado. Al final te acostumbras y te suena bien. Yo cuando iba a Argentina (soy de origen argentino), veía las series en latino y me acostumbraba y luego regresaba a España y las voces de aquí me sonaban fatal, aunque fuesen las de toda la vida xD
Por cierto, #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Se puede escribir tanto con X como con J, no corrijas lo primero que veas.

A favor En contra 22(40 votos)
#62 por victoria_
9 ene 2011, 21:11

Me he visto muchas veces impedida de ver series por estar con el acento "españolisisimo de españa" ya que a los latinos en general tampoco nos agrada su modo de hablar, y no generalicen, al creer que en toda America usamos expresiones "Andale wey" solo es muestra de lo incultos que pueden llegar ser solo por sus prejuicios :)
Conclusión: A todos nos molesta o causa risa el modo de hablar ajeno al nuestro :)

A favor En contra 21(67 votos)
#103 por phoenixbdg
10 ene 2011, 06:01

Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectá******* de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.

En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.

Amén.

A favor En contra 19(25 votos)
#71 por darktroll
9 ene 2011, 22:01

#43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Perdona pero el diccionario panhispánico de dudas admite ambas formas, mejicano y mexicano. Lo que no admite es lo que tú has dicho, "méxicano" con acento.

Es sin acento. La x o j no importan.

A favor En contra 18(32 votos)
#26 por elimidadme
9 ene 2011, 19:41

He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.

A favor En contra 17(83 votos)
#99 por Doroteo
10 ene 2011, 03:32

#9 #9 quetedenpor dijo: Menuda chingada!¿menuda chingada?, carajo! no se dice así, se dice chingadera en todo caso jaja

A favor En contra 16(38 votos)
#18 por numaphc
9 ene 2011, 19:29

El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola

2
A favor En contra 14(220 votos)
#45 por j053_4n70n10
9 ene 2011, 20:16

Y si no te sale latino, te sale un vídeo X...

A favor En contra 14(46 votos)
#83 por anhelka
9 ene 2011, 23:48

Ya pues... ¿Para qué armamos tanto alboroto?
Bien dicen que sobre gustos nadie escribió nada... y nadie eligió en qué país nacer. Cada quien va a defender sus gustos y es válido, pero no hay que dejar que por una pequeñez se pierda el sentido de la viñeta que es HUMOR.
Cada uno puede hacer una adaptación mental a su propio gusto... pero, ¡Vamos! Tolerancia, chicos, que la viñeta no es una bomba atómica.
Paz, hermanos.

A favor En contra 14(24 votos)
#15 por deftera
9 ene 2011, 19:24

#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine

Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.

6
A favor En contra 13(239 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!