#10 #10 vayahostia dijo: Seguro que pone: Mother of God???Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of china#9 #9 pandepipas dijo: Qué raro es el Mother of God chino, parece que tenga los ojos de un travesti :yaoming:#22 #22 zapacc dijo: Nadie va a buscar si realmente ''eso'' es realmente chino :yaoming:#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino #28 #28 poxu12 dijo: Ese mother of god chino parece que me quiere matar!
Esta noche tendré pesadillas!#37 #37 luis123321 dijo: #2 no hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarinUn poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething: Mother of good = Kami no haha
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Significado al español según el traductor Madre de Dios, y al inglés Mother of God, yo creo que si está bien puesto que lo he intentado con 2 idiomas (Cosa que poco me pasa al usar el traductor, me refiero a que esté bien XD)
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of chinano hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarin
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next *******/次は間々田
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
#17 #17 jirijuas dijo: Iba a comentar en plan primero o cosas de esas, pero no sirve para nada, solo para llenarte a negativos.
Voy a hacer un comentario serio de la viñeta.... asdf :yaoming:Ya me cargais a negativos, pues nada, alla vosotros. Veo comentarios estupidos en destacados, lo pruebo yo y solo trago negativos.
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
******* no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
5 jun 2012, 17:41
#10 #10 vayahostia dijo: Seguro que pone: Mother of God???Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él
5 jun 2012, 17:38
Mi parada favorita If you know what i mean
5 jun 2012, 17:50
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of china#9 #9 pandepipas dijo: Qué raro es el Mother of God chino, parece que tenga los ojos de un travesti :yaoming:#22 #22 zapacc dijo: Nadie va a buscar si realmente ''eso'' es realmente chino :yaoming:#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
#28 #28 poxu12 dijo: Ese mother of god chino parece que me quiere matar!
Esta noche tendré pesadillas!#37 #37 luis123321 dijo: #2 no hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarinUn poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.
5 jun 2012, 18:01
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething: Mother of good = Kami no haha
5 jun 2012, 17:59
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Significado al español según el traductor Madre de Dios, y al inglés Mother of God, yo creo que si está bien puesto que lo he intentado con 2 idiomas (Cosa que poco me pasa al usar el traductor, me refiero a que esté bien XD)
5 jun 2012, 17:37
5 jun 2012, 17:39
este es mi autobús
5 jun 2012, 18:06
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
5 jun 2012, 17:45
Seguro que la estación favorita de muchos... tu ya me entiendes... xDDDD
5 jun 2012, 17:43
Madre de Dios en japonés: 神の母 ; ¡lo ha escrito bien!
5 jun 2012, 17:38
#1 #1 deivisyto dijo: :whynot:mierda soy el primero me van a ******* a negativos :(
5 jun 2012, 17:44
Os aviso de que Tokio está en Japón, no en China
(Lo digo por los comentarios...)
5 jun 2012, 17:45
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of chinano hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarin
5 jun 2012, 17:55
Jaja realmente el detalle del japones es clave!
5 jun 2012, 17:58
amigos vamos a japón
5 jun 2012, 18:02
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
5 jun 2012, 18:04
Cada vez que confunden a Japón con China es como si me apretaran los huevos un poquito, así que imagínate lo que puede llegar a sentir un japonés xD
5 jun 2012, 17:45
o mierda llego tarde a ******* :if you know what i mean:
5 jun 2012, 17:50
Bueno, creo que esta es mi parada.
6 jun 2012, 04:28
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next *******/次は間々田
5 jun 2012, 18:01
mothel of god
5 jun 2012, 18:07
mi parada favorita
5 jun 2012, 18:08
Yo es que pasaba por Shanghái y decidi visitar Tokyo ya que en 5 minutos estas en metro
10 jun 2012, 14:22
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
6 jun 2012, 09:47
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
5 jun 2012, 18:35
#49 #49 Thefapfapboy dijo: #23 Mother of good = Kami no hahaGood= Bien - God= Dios. Aprende ingles
5 jun 2012, 17:43
La cara de mother of god parece cabreada.
5 jun 2012, 17:44
#17 #17 jirijuas dijo: Iba a comentar en plan primero o cosas de esas, pero no sirve para nada, solo para llenarte a negativos.
Voy a hacer un comentario serio de la viñeta.... asdf :yaoming:Ya me cargais a negativos, pues nada, alla vosotros. Veo comentarios estupidos en destacados, lo pruebo yo y solo trago negativos.
6 jun 2012, 01:16
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
5 jun 2012, 17:51
Excursión a Japón se ha dicho
5 jun 2012, 18:04
¿Dónde está eso?
5 jun 2012, 18:11
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
5 jun 2012, 18:23
Me juego lo que queráis que ahora aran la estación penetración hahaha xDD
5 jun 2012, 17:40
ese mother of god japones me mata xD
5 jun 2012, 17:41
quiero esa direccion ya:miradafija:
5 jun 2012, 21:40
simplemente...
5 jun 2012, 18:42
#30 #30 SirSkyx dijo: La cara de mother of god parece cabreada.No, sólo está sospechando.
5 jun 2012, 17:47
el tren se quedara vacio en la proxima parada....... tu ya me entiendes
5 jun 2012, 20:03
Que será lo siguiente?
5 jun 2012, 20:04
Creo que soy yo el siguiente
6 jun 2012, 04:17
******* no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
6 jun 2012, 04:30
#83 #83 tecate dijo: #8 En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next *******/次は間々田Perdon es 次は間々田
6 jun 2012, 04:31
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
5 jun 2012, 18:08
EXITO!
5 jun 2012, 20:13
si es irina q me la haga xD
5 jun 2012, 18:16
donde, donde, donde¡¡¡¡¡¡
6 jun 2012, 09:49
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!