Cuánto cabrón / Discusiones de parejas japonesas
Arriba
52
Enviado por js09 el 25 mar 2014, 17:08

Discusiones de parejas japonesas


Lol - Discusiones de parejas japonesas

Vía: http://Hermana + SMS chiste a las 4:00 am = Fuuuuuuu

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a No tenían mi nombre Enlace a No había razón de ser Enlace a La madurez es relativa

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Habías visto alguna vez a un hombre de 85 años hacer un back flip?
destacado
#1 por xylon95
27 mar 2014, 00:08

En vez de leerlo pase directamente abajo

1
A favor En contra 89(101 votos)
destacado
#29 por portalchus
27 mar 2014, 11:36

La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, *******!







Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta?

1
A favor En contra 33(37 votos)
destacado
#4 por xylon95
27 mar 2014, 00:09

#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero eres el segundón

A favor En contra 29(33 votos)
#6 por miyu_usami
27 mar 2014, 00:14

en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncian

1
A favor En contra 18(24 votos)
#5 por ElZombieGay
27 mar 2014, 00:10

Pues yo estudio japonés

3
A favor En contra 16(20 votos)
#25 por wren19
27 mar 2014, 09:26

He traducido la primera frase con Google Translate y pone:
"En medio de la montaña de niebla por la mañana que la tristeza de color ahora"
Creo que paso de traducir más xD

A favor En contra 11(13 votos)
#37 por js09
27 mar 2014, 15:10

Que polémica la viñeta con el idioma, no? alguien pregunta por si el autor lo tradujo del google, que otros fueron al google a traducirlo ( Quebrantando la ley del vago)... Pues nooo chicos! Si leéis la fuente? Mi hermana me envió el chiste por sms a las 4 de la mañana. ¿Creen que voy a buscar google a esa hora para traducir lo que dijo?

Son palabras sueltas del japonés, mezcladas con muchas otras cosas sin un sentido! Me disculpo con los cuantocabroneros que saben Japonés, pero como persona de habla hispana yo no entiendo japonés, así que me da gracia.

Espero que os haya gustado la viñeta!

A favor En contra 11(13 votos)
#7 por kiskaello
27 mar 2014, 00:16

entre con la esperanza de que alguien lo hubiese traducido

A favor En contra 10(10 votos)
#11 por jamonichan
27 mar 2014, 00:22

#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésYo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).

2
A favor En contra 8(10 votos)
#10 por pikachu98
27 mar 2014, 00:22

¿Algún buen samaritano que traduzca esta viñeta?
Es que a mí me da pereza

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por zenstt
27 mar 2014, 10:31

#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo."Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".

1
A favor En contra 5(5 votos)
#18 por mamgvo
27 mar 2014, 07:05

Pues si como tontos

A favor En contra 4(4 votos)
#30 por typ
27 mar 2014, 11:51

やまは今悲しみひろしたあさもやのなか
たちのぶすうぽのゆげろようりあたただたかああさん
さようならいつだていきることわたたきさ
だからまたきおうもさああるきらやめいじょう
さようならちすだってのそばにかぴがいる

Eso supuestamente habrían dicho en japo, que según Bing Translator significa:
La tristeza es ahora Yamato Hiroko あさもや la media
¿Qué ぶすう Po yugean parece nalgadas más Oh Oh me
Adiós, uno recién vivo en hogueras.
Tan también きおう también llegando de parada más
Al lado de coz Adiós secuestro tiene felicidad

A favor En contra 4(4 votos)
#32 por aeg090909
27 mar 2014, 12:07

Pues Yo si que se Japones

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por alonemc
27 mar 2014, 12:20

Vaya puta mierda de cartel

A favor En contra 4(4 votos)
#14 por jamonichan
27 mar 2014, 00:41

#12 #12 jigoku_shoujo dijo: No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-Menos mal, pensaba que era la única. Como digo en mi comentario #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).he entendido algo, lo que pasa es que no le veo el sentido.

A favor En contra 4(4 votos)
#21 por lbc493
27 mar 2014, 08:11

#6 #6 miyu_usami dijo: en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncianEn realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.

2
A favor En contra 3(3 votos)
#9 por kawaiimeme
27 mar 2014, 00:21

#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésY yo

A favor En contra 3(5 votos)
#43 por norman6788
27 mar 2014, 20:27

#1 #1 xylon95 dijo: En vez de leerlo pase directamente abajo

A favor En contra 2(4 votos)
#40 por marcvs
27 mar 2014, 16:51

#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésyo ni lo estudio ni lo entiendo, pero lo he leído como si supiera jajaja

A favor En contra 2(2 votos)
#49 por carlossss95
28 mar 2014, 03:06

#29 #29 portalchus dijo: La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, *******!







:yaoming: Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta? :lol:
Si cuadra porque nadie entiende el japones si

A favor En contra 2(2 votos)
#35 por hectorcarni
27 mar 2014, 13:26

yo tambien estudio japones, #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).¿que coño has entendido? si no dice nada coherente.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#8 por herauldestructor
27 mar 2014, 00:20

Yo leia en nusca de algo oculto.
Pero vale

A favor En contra 2(2 votos)
#12 por jigoku_shoujo
27 mar 2014, 00:39

No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-

1
A favor En contra 2(2 votos)
#13 por the_madzero99
27 mar 2014, 00:40

Traductooooooor

A favor En contra 2(2 votos)
#16 por kuroneko97
27 mar 2014, 01:56

yo veo anime y japones solo se unas cuantas palabras XD sera por ley del vago

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por el_mas_jodido
27 mar 2014, 07:11

El autor es mas que seguro que lo traducia con el traductor de google

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por auruz
27 mar 2014, 07:32

Yo me imaginaba sus voces como en un anime japones

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por anaa120503
27 mar 2014, 08:32

pues yo no ví anime, ni estudio japonés así que no entiendo una palabra de lo que dice.

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por wren19
27 mar 2014, 09:27

#26 #26 wren19 dijo: #26 Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por pikachuvshellokitty
27 mar 2014, 19:58

Japonés:

あなたのお母さんは売春婦である
日本を知っているか書き込まない
あなたは日本語が話せないことを学ばなければならない

Inglès:

Very well, that's a amazing and I like it a lot. Congratulations!

Español:

Muy buena, es muy apasionante y ha gustado mucho. Felicidades!

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por imarc15
27 mar 2014, 16:30

#27 #27 zenstt dijo: #21 "Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".se referia a que los japoneses utilizan con frecuencia el ingles, por lo menos para animes y canciones, y que hay uno q pronuncia bien el ingles incluso con las L

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por troll_monster
27 mar 2014, 10:45

a lo mejor no es muy distinto a lo que dice una pareja discutiendo en nuestro idioma, aunque, tal y como dices, no he entendido una mierda de lo que dicen, de hecho ni siquiera se si verdaderamente dicen algo, o han puesta palabras salteadas

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por poer1
27 mar 2014, 12:00

yo e pasado al final directamente

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por gonzalo88mm
27 mar 2014, 13:23

Yo no he leído, me he ido al fondo de golpe por pereza jajajajajjajajaja

A favor En contra 1(1 voto)
#36 por saldachu
27 mar 2014, 13:37

Yo me lo he saltado todo jajajajaja:")

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por cristianmch
27 mar 2014, 17:45

Lo he leído con voz de china sacada de un vídeo ******* , parezco retrasado
Jajajajajaja

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por darkblue98
27 mar 2014, 00:44

No sé por qué, pero lo he leído con el ritmo de Gangnam Style, no sé si habré sido el único

A favor En contra 1(3 votos)
#50 por isabella_123
28 mar 2014, 19:55

Y si estuviera escribiendo en romanji esta mal escrito

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por isabella_123
27 mar 2014, 23:03

Bueno perdonen por mi mal español pero eso es un poema y se los voy a traducir las montañas son de un color triste dentro de la niebla de la mañana ya la madre era tan calida como el vapor de la sopa,siempre es un adiós la vida misma es una batalla lo tanto empiecen a caminar hoy de nuevo,el camino es el color de las lágrimas del interior del rayo ahora los girasoles crecen por si mismos,es siempre un adiós kapi está aqui a mi lado asi comienzan a caminar de nuevo,siempre es un adiós estas aqui a mi lado asi que empieza a caminar de nuevo. Es un poema como despidiéndose de la novia si no conocen los poemas de Japón no lo entenderás muy bien

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por dmitrydima
27 mar 2014, 08:46

Mierda de vinyeta, no tiene sentido ni gracia...

A favor En contra 0(4 votos)
#24 por damuvi12
27 mar 2014, 09:17

Ma ha pillao, que grande

A favor En contra 0(2 votos)
#54 por challengeaccepted11
4 ago 2015, 14:21

Hahahahaha, wait no.
Tu no tienes ni puta idea de trollear

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por miyu_usami
28 mar 2014, 00:39

#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.me estas dando la razón, por mucho que intenten pronunciarla, a menos que sepan un ingles experto y lo hablen con fluidez, no saben pronunciar L como lo haríamos nosotros, es igual que los ingleses con el fonema de la doble R, la de veces que me he reído oyéndoles intentar pronunciarla

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por soimuicabronax3
9 may 2014, 16:55

ESQUE ENTIENDO JAPONÉS >'( -_-

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por 123josue77
27 mar 2014, 20:33

El ''Sayonara'' lo he entendido

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por kawaiidubsted
5 abr 2014, 12:53

はは、私はこの偉大なを愛し、私は日本のjajajajajで読むことを愚かだ








haber si esto ahora lo entiendes tu,a mi nadie me trollea¡

A favor En contra 1(1 voto)
#51 por mawerstroll
31 mar 2014, 21:22

En realidad, creía que era idioma Shakira

A favor En contra 1(1 voto)
#45 por yeryko3
27 mar 2014, 22:14

todo lo que entendí fue que:

todolo ke lii no tene sentida po la mieldaka ke i gul lo lii

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!